Volver

Congresos y foros

En esta sección encontrará toda la información sobre los congresos de traducción y los foros de traducción especializada organizados por el CTPCBA.


CONGRESOS

  • VI CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

    "El traductor después del mañana."

    Del 21 al 24 de abril de 2016

    PALAIS ROUGE, BUENOS AIRES, ARGENTINA

  • V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

    "Traducir culturas: un desafío bicentenario"

    Del 12 al 16 de mayo de 2010

    Panamericano Buenos Aires Hotel & Resort (Carlos Pellegrini 551) Buenos Aires, Argentina

    Declarado de Interés Nacional Nº 258  por la Presidencia de la Nación.

    Más de 1700 participantes.

    Invitados Especiales: Xosé Castro Roig (España), Bente Christensen (Noruega), Frans De Laet (Bélgica), Fernando De Valenzuela (Argentina), Jean-Claude Gémar (Canadá), Mempo Giardinelli (Argentina), Alberto Gómez Font (España), Amparo Hurtado Albir (España), Marianne Lederer (Francia), Antonio Martín (España), Ruslan Mitkov (Inglaterra), Christiane Nord (Alemania), Felipe Pigna (Argentina), Juan Sasturain (Argentina), Véronique Sauron (Suiza), Andrés Rivera (Argentina), Manuel Ramiro Valderrama (España), Sylvie Vandaele (Canadá), Miguel Ángel Vega Cernuda (España), Sergio Waisman (EE.UU.), Jost Zetzsche (Alemania), Alicia Zorrilla (Argentina).

    Oradores Destacados: Atenea Acevedo (México), María Herminia Alonso (Argentina), Claudia Angelelli (EE.UU.), Elvira Arnoux (Argentina), Cristina Banfi (Argentina), Andy Benzo (EE.UU.), Laura Bertone (Argentina), Lina Caraceni (Italia), Christian Degueldre (EE.UU.), Francesco de Leonardis (Italia), Fernando De Valenzuela (Argentina), Dardo de Vecchi (Francia), Daniel Divinsky (Argentina), Federico González del Pino (Argentina), Martín Hadis (Argentina), Liese Katschinka (Austria), Walter Kerr (Argentina), Elina Lagoudaki (Inglaterra), Marcelo Leonardo Levinas (Argentina), María Rosa Lojo (Argentina), Didia Lucarini (Italia), Fernando Masllorens (Argentina), Leticia Molinero (EE.UU.), Hernán Nemi (Argentina), Eliezer Nowodworski (Israel), Minako O'Hagan (Irlanda), Alejandro Parini (Argentina), Osvaldo Pelletieri (Argentina), Zofia Rybiñska (Polonia), Manfred Schmitz (Alemania), Ricardo Soca (Uruguay), Rita Tineo (Argentina), Teresita Valdettaro (Argentina), María Teresa Viñas Urquiza (Argentina), María Isabel Zwanck (Argentina).

    Durante cinco días, más de 1700 asistentes se reunieron en el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, organizado por el CTPCBA. Inaugurado por la presidenta de la Nación, Cristina Fernández de Kirchner y clausurado por el historiador Felipe Pigna. El encuentro se desarrolló exitosamente y contó con un altísimo nivel de expositores de todo el mundo. Se tocaron tópicos de traducción científico-técnica, traducción e interpretación jurídica, traducción e interpretación médica, interpretación simultánea, interpretación consecutiva, tecnología, formación, lenguaje y comunicación, subtitulado y doblaje, entre otros.

  • I Congreso Internacional de Traducción Especializada

    Del 27 al 29 de julio de 2006

    Facultad de Derecho, UBA (Av. Figueroa Alcorta 2263) Buenos Aires, Argentina

    Declarado de interés nacional por la Secretaría General de la Presidencia de la Nación

    Más de 1200 participantes.

    Oradores destacados: Kathleen C. Anderson (Suecia), Claudia Angelelli (EE. UU.), Yves Champollion (Francia), Christian Degueldre (Bélgica), Christiane Driesen (Francia), João Esteves-Ferreira (Suiza), Jon García Múgica (España), María Marta García Negroni (Argentina), Alejandro Garro (EE. UU.), Marian Greenfield (EE. UU.), Steven Kahaner (EE. UU.), Manuel Mata Pastor (España), Christiane Nord (Alemania), Alexandra Russell-Bitting (EE. UU.), Véronique Sauron (Francia), Manuel Talens (España), Jean-Marie Vande Walle (Bélgica).

    El I Congreso Internacional de Traducción Especializada convocó a disertantes prestigiosos del mundo de la traducción. El amplio espectro de conferencias con un gran número de tópicos brindó una visión general y de alta calidad sobre la industria de la traducción especializada, no sólo para los traductores, sino también para los profesionales en general. Hubo discusiones sobre el impacto de las nuevas tecnologías en la profesión, la traducción científica, las normas de calidad de la traducción, la legislación que regula la profesión, la traducción jurídica, la traducción económica, la formación universitaria, entre otras áreas.

  • IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

    "Con el sello profesional de un arte". Una propuesta regional en expansión.

    Del 1 al 4 de mayo de 2003

    Hotel Crowne Plaza Panamericano (Carlos Pellegrini 551) Buenos Aires, Argentina

    Declarado de interés parlamentario por la Honorable Cámara de Diputados de la Nación.

    Más de 1400 participantes.

    Invitado de honor: José Saramago (Portugal).

    Invitados especiales: Betty Cohen (Canadá), Amparo Hurtado Albir (España), Hannelore Lee-Jahnke (Suiza), Chris Durban (Reino Unido), Christiane Nord (Alemania), Elena de la Fuente (Francia), Jean-Claude Gémar (Suiza), Georges Bastin (Canadá), Miguel Ángel Vega Cernuda (España), Emilio Labrada (EE. UU.), João Esteves-Ferreira (Suiza), Josep Peñarroja Fa (España), Yves Gambier (Finlandia).

    La novedad más importante de este Congreso fue la presencia en el acto inaugural del escritor portugués José Saramago, Premio Nobel de Literatura 1998.
    Junto con su esposa, la traductora Pilar del Río, le dieron relevancia internacional al encuentro. Invitados de gran nivel académico y la constitución del Centro Regional América Latina (CRAL), bajo el sublema “Una propuesta regional en expansión”, marcaron este Congreso como uno de los eventos más relevantes en la historia del Colegio, que cumplía, en ese momento, 30 años de vida.

  • III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

    "De Babel a Internet"

    Del 23 al 25 de abril de 2001

    Centro de Convenciones Palais Rouge (Salguero 1441) Buenos Aires, Argentina

    Declarado de interés cultural por el Ministerio de Cultura y Educación.

    Más de 1000 participantes

    Invitados especiales: Valentín García Yebra (España), Adolfo Gentile (Australia), Marianne Lederer (Francia), Javier Collazo (EE. UU.), Guillermo Cabanellas (Argentina), Manuel Ramiro Valderrama (España), Fernando Navarro (Suiza).

    El lema del encuentro, “De Babel a Internet”, refleja la evolución de la profesión del traductor y de los desafíos que debe enfrentar para adaptarse y sobrevivir en la era de la economía globalizada y de los cambios tecnológicos. Se puso el acento en los cambios en el mundo y en la profesión, en la teoría de la traducción y en los idiomas, entre otros temas importantes.

    Uno de los principales invitados, que participó de la mesa de inauguración, fue el presidente de la Federación Internacional de Traductores, Prof. Adolfo Gentile, de origen australiano.

  • II Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

    Del 23 al 25 de abril de 1998

    Paseo La Plaza (Av. Corrientes 1660) y Teatro Alvear Buenos Aires, Argentina

    Más de 800 participantes.

    Invitados especiales: María Teresa Cabré (España), Marianne Lederer (Francia), Peter Newmark (Inglaterra), Marina Orellana (Chile).

    El II Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación se realizó en coincidencia con los 25 años del Colegio.

    En el acto inaugural, habló el Dr. Enrique Mathov, Secretario de Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires.

    La necesidad de que la labor del traductor público sea reconocida por la sociedad, el libre ejercicio de la profesión en la incipiente globalización, problemáticas en torno a la terminología, la comunicación, los idiomas: estos fueron algunos de los temas que allí se discutieron.

    Asistieron profesionales de nuestro país, de América Latina y de Estados Unidos, Inglaterra, Francia, Canadá, España, Nueva Zelanda y Kuwait.

  • I Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

    Del 26 al 28 de septiembre de 1996

    Paseo La Plaza (Av. Corrientes 1660) Buenos Aires, Argentina

    Declarado de interés cultural por la Secretaría de Cultura de la Nación.

    Declarado de interés municipal por la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires.

    Más de 1000 participantes.

    Invitados especiales: Dr. Georges Bastin (Venezuela), Sonia Bravo Utrera (Cuba), Rodolfo Cerrón-Palomino (Perú), Jean Delisle (Canadá), Basil Hatim (Reino Unido), Holly Mikkelson (EE. UU.), Steve Sachs (EE. UU.), Juan C. Sager (Reino Unido), Lawrence Venuti (EE. UU.).

    Participantes llegados de todos los rincones del país, del continente americano y de Europa asistieron al I Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación que inauguró la serie de los prestigiosos congresos organizados por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

    Uno de los invitados especiales fue Steve Sachs, Vicepresidente de la Federación Internacional de Traductores. Se presentaron alrededor de ochenta ponencias, se realizaron seminarios y talleres antes del congreso, y posteriormente, se dictaron varios cursos.


FOROS

  • II Foro Internacional sobre Traducción Especializada

    Ernesto Sabato: “Del autor al universo”

    1 y 2 de julio de 2011

    “Borges, entre el escritor y el traductor”

    3 y 4 de julio de 2009

    Universidad del Salvador (Tucumán 1845) Buenos Aires, Argentina

    Declarado de interés cultural por la Honorable Cámara de Diputados de la Nación.

    Más de 250 participantes.

    Invitada de honor: María Kodama.

    Invitado especial: Manuel Ramiro Valderrama.

    Oradores destacados: Alicia Zorrilla, Rolando Costa Picazo, Josefina Delgado, Martín Hadis, Yuji Takeya, María Esther Vázquez, María Jimena Laudicio, María Rosa Lojo, Teresita Valdettaro, María Isabel Zwanck, Leandro Wolfson, Hernán Nemi, Sergio Waisman.

    “Borges, entre el escritor y el traductor” fue el lema del encuentro que inauguró María Kodama. Los expositores indagaron sobre la faceta traductora de Borges y su posición frente al papel del traductor, que se resume en la expresión “la infidelidad creadora”.

    Para Borges, el traductor puede mejorar el original y tener un papel activo y creador frente al texto fuente.

    El Foro reunió a un número importante de conferenciantes prestigiosos y tuvo una gran repercusión mediática.

  • I Foro Internacional sobre Traducción Especializada

    Julio Cortázar y la traducción”

    6 y 7 de agosto de 2004

    Universidad Argentina de la Empresa (Lima 717) Buenos Aires, Argentina

    Declarado de interés cultural por la Honorable Cámara de Diputados de la Nación.

    Más de 200 participantes.

    Invitada de honor: Aurora Bernárdez.

    Invitados especiales: Peter Bush, Manuel Ramiro Valderrama, Miguel Ángel Vega Cernuda, Ruslan Mitkov, Saúl Yurkievich, Natacha Guthman.

    En el marco del Año Internacional Julio Cortázar 2004, el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, la Unión Latina y la Fundación Internacional Argentina organizaron, en forma conjunta, el I Foro Internacional sobre Traducción Especializada.

    Julio Cortázar fue traductor público nacional, matriculado en el CTPCBA. Ya viviendo en París, se convirtió en jefe de traductores de la UNESCO. Su obra fue traducida a múltiples idiomas. El vínculo entre este autor y la traducción abrió el camino a múltiples y enriquecedores análisis que se compartieron durante el evento.

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.