(0001)

INTRODUCCIÓN A SDL TRADOS STUDIO. INTENSIVO. FEBRERO

Dictado por:Damián Santilli Idioma de interés:todos Requisitos:

conocer cuestiones imprescindibles sobre herramientas de Windows. Administrar carpetas y archivos: crear carpetas, mover, copiar y pegar carpetas y archivos. Comprimir y descomprimir archivos RAR y ZIP. Cómo utilizar un pendrive. Word: entorno de Word, cómo es su interfaz, herramientas y opciones.

Objetivos:

El presente curso tiene como objetivo enseñar a los alumnos la gran mayoría de las funciones de uso más frecuente de SDL Trados Studio 2015. El alumno aprenderá a utilizar todas las características del programa que necesita conocer, tanto para uso personal del software como para trabajar para clientes que envían proyectos de traducción en esta herramienta.

Asimismo, el curso proporcionará un vistazo general a la versión 2017 de Trados Studio para que los alumnos conozcan las modificaciones de la última versión.

 

Temario:

— Introducción a las TenT y marco teórico general

Memorias de traducción; bases terminológicas; diccionarios AutoSuggest; control de calidad (QA); alineación; traducción automática.

— SDL Trados Studio y su interfaz

Descripción de la pantalla Bienvenida y del entorno general de la herramienta.

— Traducción de documentos simple

Creación de memorias de traducción; navegación en el Editor; traducción de segmentos; sustitución automática de números; concordancia; etiquetas pares; cómo guardar el archivo de trabajo; vista previa; etiquetas individuales; seguimiento del avance de la traducción; traducciones automáticas; corrector ortográfico; creación de documento de destino; práctica de traducción.

— Trabajo con paquetes de proyecto

Trados Studio y los proyectos de traducción. Paquetes: definición, creación, apertura, paquetes de retorno.

— Bases terminológicas de SDL MultiTerm

Interacción en tiempo real con Studio; creación a partir de glosarios en MS Excel.

— Diccionarios AutoSuggest

Interacción en tiempo real; creación de diccionarios a partir de archivos TMX o SDLTM.

— Herramientas de productividad a la hora de traducir

Fusión de archivos; autopropagación; autotextos; búsqueda y reemplazo; filtrado de segmentos; búsqueda de concordancia automática; diseño de traducción alternativa; inserción de símbolos; marcadores.

— Alineación de documentos

Uso del alineador para traducciones previamente hechas u otros documentos bilingües que se deseen incorporar a SDL Trados Studio mediante la herramienta de alineación de Trados y el software libre LF Aligner.

— Creación de proyectos de traducción

Análisis e informes de conteos de palabras; tipos de coincidencias y análisis integral; inclusión de archivos de referencia en proyectos; generación automática de las traducciones de destino; plantillas.

— Control de calidad (QA)

AutoCorrect, QA Checker 3.0; verificador de etiquetas; verificador de terminología.

— Memorias de traducción

Importación y exportación. Mantenimiento y gestión general.

— SDL AppStore

Uso de aplicaciones complementarias.

— Traducción de archivos PDF

— Revisión de documentos en SDL Trados Studio y revisión externa

— Presentación de SDL Trados Studio 2017

Vistazo general de la última versión de Trados Studio y comparación con la versión 2015.

Damián Santilli

Damián Santilli es traductor público de Inglés, egresado de la Universidad de Morón, y corrector internacional de textos en lengua española, certificado por la Fundación Litterae en convenio con la Fundación del Español Urgente (Fundéu).

Actualmente, es profesor titular de la cátedra Informática Aplicada a la Traducción, de la carrera de Traductorado Literario y de Especialidad; y de la cátedra Herramientas Informáticas y Documentación Aplicada a la Traducción, de la carrera de Traductorado Público, ambas en la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA). Asimismo, se desempeña como profesor titular de la cátedra Informática Aplicada a la Traducción en la maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad de Buenos Aires (UBA).

Es coautor y coordinador general del Manual de informática aplicada a la traducción, la primera obra integral escrita en español sobre el tema, publicada en el año 2016 por la editorial del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).

Desde 2009, dicta capacitaciones en tecnología y traducción audiovisual, y ha dado más de cien charlas y cursos sobre ambos temas en diferentes puntos de la Argentina y del mundo.

Está matriculado en el CTPCBA y es miembro de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) y de UniCo, la Unión de Correctores de España.

Aranceles:

  • Matriculado CTPCBA: $ 1670
  • Con cuota al día: $ 1500
  • Noveles: $ 1290
  • General: $ 1875
  • Estudiante: $ 1590

Fecha de inicio: martes 14, miércoles 15, jueves 16 y viernes 17 de febrero, de 18.30 a 21.30.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso

Cierre de inscripción: domingo, 12 de febrero de 2017 a las 23:59

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.