(0108)

EL VASTO TERRITORIO DE LA Ñ (INTENSIVO)

Dictado por:Sylvia Falchuk Idioma de interés:todos

Objetivos:

(a) Reflexionar sobre cuestiones de identidad y sobre posiciones que operan en el territorio común de nuestra lengua.
(b) Dimensionar la importancia de entender los factores políticos, culturales y económicos que España (a través de la Real Academia Española, el Instituto Cervantes y la Asociación de Academias de la Lengua Española) ha desempeñado en el mundo hispanohablante en torno a la lengua española, y que inciden en el trabajo cotidiano de los profesionales del lenguaje.

 

Temario:

Los Congresos Internacionales de la Lengua Española (CILE) en el marco de la política lingüística exterior de España. Diplomacia cultural. Lengua y estado. Políticas lingüísticas de los Estados Unidos, Gran Bretaña, Francia, Alemania, Italia, Australia, China, Brasil y Portugal. Instituciones emblemáticas en torno a la lengua española. La Corona española. La Real Academia Española (RAE) (y su cambio de lema). La ASALE (Asociación de Academias de la Lengua Española). El Instituto Cervantes (IC). Patrocinios y mecenazgos. Sedes. Acuerdos. Ferias. Presupuesto. La enseñanza de ELE (Español como Lengua Extranjera). El DELE (Diploma de Español Lengua Extranjera) y el SIELE (Sistema Internacional de Español como Lengua Extranjera). La economía y las cifras del español. Colonialismo e imperialismo lingüísticos. Dónde se «libra la batalla de la lengua». El centro y la periferia. La nueva política panhispánica. El IC como buque insignia de la política exterior de España. Experiencias de traductores argentinos en España. Desamericanización de traducciones. El español en los Estados Unidos. La Asociación Norteamericana de la Lengua Española (ANLE). Estadounidismos e hispanounidismos. Sedes del IC en los Estados Unidos. El observatorio del español en la Universidad de Harvard. María Moliner y su desafío a la RAE. El español en Brasil. Ley 11161 (2005). Premio Príncipe de Asturias. El IC y el Ministerio de Educación de Brasil. Formación de docentes. Sedes del IC. Editoriales españolas en Brasil. COPESBRA (plataforma permanente para el acompañamiento de la implantación del español en el sistema educativo brasileño). Política lingüística argentina. El CELU (Certificado de Español Lengua y Uso). El Consorcio ELSE (Español Lengua Segunda y Extranjera). La Academia Argentina de Letras (AAL). La Fundación Instituto de la Lengua Española de Rosario (FILE). El DIEA (Diccionario integral del español de la Argentina). El DILE (Diccionario latinoamericano de la lengua española). El Museo del Libro y de la Lengua. Iniciativas y publicaciones. Programa Sur de apoyo a la traducción (PROSUR). Argentina, país invitado en las ferias del libro de Fráncfort (2010) y de Guadalajara (2014). Proyecto de ley de traducción autoral para la Argentina. Fundación TYPA. Proyectos de I & D (investigación y desarrollo). Voces disidentes = verdades incómodas. Diferentes miradas sobre las temáticas planteadas.

Sylvia Falchuk

Sylvia Falchuk es traductora pública de Inglés por la Universidad del Salvador (USAL). Desde 2015 cursa la maestría en Gestión de Lenguas en la Universidad Nacional de Tres de Febrero (UNTREF) y en 2016 fue becada por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) para continuarla. Además tiene estudios de posgrado en Corrección y Edición en Español (Cálamo y Cran, España, 2011, por beca del CTPCBA); en Industrias Culturales (UNTREF, 2008); en Edición de Revistas (Fundación Perfil, 2007); en Gestión de Producción Editorial (Fundación Gutenberg, 2005). Desde 1990, es directora de Torre de Papel, consultora de servicios lingüísticos y la primera librería especializada en bibliografía para traductores, intérpretes y correctores. Fue directora académica del Traductorado Científico-Técnico y Literario de UMAN Terciario (2013-2015). Directora de contenidos de Eduargentina (2009-2011), organización dedicada a las acciones de promoción internacional en las áreas de educación superior, movilidad internacional de estudiantes y español como lengua extranjera (ELE). Coordinadora general de la Primera Convención Nacional de Traductores e Intérpretes, organizada por los cuatro Círculos de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires (2011). Ha organizado más de ciento cincuenta jornadas de capacitación profesional, eventos culturales, seminarios, conferencias, mesas redondas, así como también misiones inversas y puestos en ferias internacionales en la Argentina, Venezuela, Perú, Uruguay, Brasil y los Estados Unidos. Ejerció la docencia en el Traductorado Público de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires (UBA) y en el de la Facultad de Historia y Letras de la USAL. Editó las Guías I y II Expolenguas y Culturas, así como también los catálogos de Torre de Papel de bibliografía especializada y de capacitación profesional. Organizó la primera Feria Expolenguas y Culturas (2007). Trabajó durante varios años como perito auxiliar de la justicia. Recibió una mención en el concurso de ensayos «Las industrias creativas en la ciudad de Buenos Aires. Oportunidades y desafíos para el desarrollo económico, social y cultural local», por el trabajo «La exportación de servicios de traducción audiovisual al español (TAVE). Traducción, subtitulado, doblaje y español neutro» (2010). Ideóloga y directora de Expolenguas y Culturas, proyecto ganador del Programa Buenos Aires Emprende I (2006).

Aranceles:

  • Matriculado CTPCBA: $ 1460
  • Con cuota al día: $ 1320
  • Noveles (hasta dos años): $ 1130
  • General: $ 1650
  • Estudiante: $ 1390

Fecha y horario: martes 18, miércoles 19, jueves 20 y viernes 21 de julio, de 18.30 a 21.30.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.

Cierre de inscripción: domingo, 16 de julio de 2017 a las 23:59

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.