(0133)

TRADUCCIÓN MÉDICA: FARMACOLOGÍA Y SECTOR FARMACÉUTICO

Dictado por:Milagros Landini y Fernando D'Agostino Idioma de interés:inglés Requisitos:

se sugiere que el alumno haya tenido alguna aproximación a la traducción de textos médicos.

Objetivos:
Durante este taller teórico-práctico dedicado al ámbito farmacéutico, el alumno se introducirá en una de las subespecialidades con mayor demanda en el mercado actual. Se abordarán cuestiones teóricas que brindarán a los traductores conceptos que les permitirán conocer el mundo de la farmacología, la farmacodinámica y la farmacocinética, además de analizar términos clave con los que podemos encontrarnos. También, se presentarán las plantillas QRD (Quality Review of Documents) de la EMA y se explicará cómo puede utilizarlas el traductor en caso de que el cliente lo requiera. También se profundizará en el ámbito de los ensayos clínicos como uno de los sectores más importantes en los que puede insertarse el traductor médico. Como componente práctico, se realizarán traducciones de documentos relacionados con este ámbito: fragmentos de prospectos de medicamentos, resúmenes de las características del producto y estudios de farmacología.



Temario:
Parte teórica:
— ¿Qué es la farmacología y por qué representa un mercado importante para los traductores?
— Cuestiones terminológicas iniciales que pueden presentar dificultad:
1. Droga, fármaco, medicación, medicina, medicamento.
2. Comprimidos.
3. Eficacia, eficiencia y efectividad.
4. Denominación de los fármacos.
5. Tipos de efectos de un fármaco.
— Falsos cognados en farmacología.
— Uso de las plantillas QRD para la traducción farmacéutica.
— Un sector importante del mercado: la investigación clínica.
Parte práctica:
— Traducción de los textos entregados al inicio del curso.

Milagros Landini

Milagros Landini es traductora pública de Inglés, egresada de la Universidad Argentina de la Empresa. Está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) desde 2011. Allí se desempeña como secretaria de la Comisión de Área Temática Técnico-Científica y de la Comisión de Idioma Español. Además, es socia plena de la Asociación de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica). Ha realizado cursos de especialización y perfeccionamiento en terminología médica y ensayos clínicos, estudios de posgrado en el área de la traducción médico-sanitaria (magíster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I en España [a distancia]) y sobre normativa lingüística y ortotipografía españolas en la Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios Litterae. Posee vasta experiencia como traductora especializada en medicina y ciencias de la salud, pues trabaja, desde 2008, para clientes particulares; empresas en las áreas de medicina, farmacología y ensayos clínicos; empresas farmacéuticas; laboratorios; editoriales médicas y revistas de medicina. Como docente en el área de la traducción médica, imparte cursos presenciales y a distancia en el CTPCBA y en el interior del país. Para el exterior, se desempeña como tutora de terminología médica, psicopatología y traducción farmacéutica a través de AulaSIC. Actualmente, es maestranda en Ética Biomédica de la Pontificia Universidad Católica Argentina.

Fernando D'Agostino

Fernando D’Agostino es traductor público de Inglés, egresado de la Universidad del Museo Social Argentino; y corrector internacional de textos en lengua española, certificado por la Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios Litterae en convenio con la Fundación del Español Urgente (Fundéu). Está matriculado en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y allí coordina la Comisión de Idioma Español y la Comisión de Área Temática Técnico-Científica. Asimismo, es miembro adherente de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), miembro de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (IAPTI), socio pleno de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) y miembro de la Casa del Corrector de la Fundación Litterae. Se ha desempeñado en el área de la salud durante una década y ha complementado su formación académica con diferentes cursos de actualización, perfeccionamiento y traducción especializada en medicina, farmacología y veterinaria. Actualmente, es docente titular de las cátedras Traducción Científico-Técnica y Práctica Profesional II de la Universidad de Belgrano.

Aranceles:

  • Matriculado CTPCBA: $ 1460
  • Con cuota al día: $ 1320
  • Noveles (hasta dos años): $ 1130
  • General: $ 1650
  • Estudiante: $ 1390

Fecha y horario: jueves 23 y 30 de noviembre, 7 y 14 de diciembre, de 18.30 a 21.30.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.

Cierre de inscripción: miércoles, 22 de noviembre de 2017 a las 23:59

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.