(0143)

ACTUALIZACIÓN EN TERMINOLOGÍA MÉDICA

Dictado por:Pablo Mugüerza Idioma de interés:inglés

1. Qué está pasando con la terminología médica: de la teoría de los cuatro humores de Hipócrates a la inmunología en el siglo XXI.
2. Inmunidad, inmunología, inmune, inmunógeno.
3. El prefijo inglés «-ir».
4. Antígenos y anticuerpos: dificultades de traducción.
5. La traducción de Immuno-Oncology.
6. La traducción de CRISPR, CAR-T y otros.
7. Genética: la traducción de los genes y de las proteínas.
8. La traducción de los mab (anticuerpos monoclonales) y los tinib (inhibidores de la tirosina-cinasa).

 

Importante: a quienes son miembros acreditados de la ATA la asistencia a esta actividad les permitirá sumar puntos para el programa de educación continua. Esta actividad ha sido aprobada por la ATA para dicho programa y, por lo tanto, otorga 3 (tres) puntos.

Pablo Mugüerza

Estudié inglés, francés y alemán en la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid antes de entrar en la Universidad Complutense de Madrid. En su Facultad de Medicina, terminé mis estudios de Medicina y Cirugía en 1987. Para entonces ya traducía medicina del inglés al español como autónomo, para la editorial McGraw-Hill/Interamericana de España, S. A. Seguí haciéndolo durante el año en el que ejercí como soldado médico (en el ejército obligatorio de entonces) y después en la plantilla de la editorial, hasta llegar a ocupar el puesto de director de traducciones de dicha editorial en 1992. Tres años después, regresé al sector autónomo y allí sigo desde entonces. He trabajado como traductor, revisor e intérprete médico autónomo para las principales agencias de traducción españolas, extranjeras y multinacionales; y para la mayor parte de los laboratorios y las CRO más importantes. En mayo de 2011, empecé a trabajar como traductor externo para la sede ginebrina de la Organización Mundial de la Salud (OMS). Esta colaboración no se ha interrumpido nunca, aunque en los últimos meses la OMS haya reducido drásticamente el volumen de trabajo para nosotros. Entre 1991 y 2014, publiqué una decena de trabajos en diversas publicaciones médicas y traductológicas, entre las que quiero destacar mi colaboración en el glosario EN-ES de ensayos clínicos (con María Verónica Saladrigas, Fernando A. Navarro, Laura Munoa y Álvaro Villegas) en la revista Panacea, en 2008. En abril de 2012, publiqué mi manual de traducción EN>ES de protocolos de ensayos clínicos, con el patrocinio de la Fundación Dr. Antonio Esteve. El libro, que se distribuye y se puede descargar de forma gratuita, es uno de los más solicitados de la colección a la que pertenece. La traducción de protocolos de ensayos clínicos y, en general, de la documentación relacionada con la investigación clínica (expedientes, dosieres, fichas técnicas, documentos de consentimiento informado, etc.) constituye mi campo de ultraespecialización dentro de la traducción médica. Desde 2009 hasta hoy, mi actividad como conferenciante y profesor ha sido intensa, tanto en persona como por internet, y tanto en español como en inglés. He intervenido en congresos y cursos en España (Málaga, Madrid, Sevilla, Castellón, Santander, Alcalá de Henares y Toledo), los Estados Unidos (Nueva York, San Diego, Chicago), Alemania (Friburgo), el Reino Unido (Londres) y Hungría (Budapest). Esta es mi tercera visita a la Argentina: estuve aquí en mayo de 2009 (V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación) y en abril de 2012 (para hablar sobre traducción de protocolos de ensayos clínicos en Córdoba y en Rosario). Espero volver muchas veces a este querido país.

Aranceles:

  • Matriculado CTPCBA: $ 660
  • Con cuota al día: $ 600
  • Noveles (hasta dos años): $ 510
  • General: $ 750
  • Estudiante: $ 630
  • Miembros FAT: $ 660

Fecha y horario: martes 24 de octubre, de 10.00 a 13.00.

Lugar: Salón auditorio Tsugimaru Tanoue (Avda. Corrientes 1834, 1.er piso, CABA).

Cierre de inscripción: lunes, 23 de octubre de 2017 a las 12:00

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.