(0146)

TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN PARA TRADUCTORES PÚBLICOS. INGLÉS

Dictado por:Verónica Pérez Guarnieri y Jorge Milazzo Idioma de interés:inglés Requisitos:

conocimientos básicos de técnicas de traducción.

 

Actividad exclusiva para los matriculados del CTPCBA.

Objetivos:
— Conocer las diferencias entre la labor del traductor y del intérprete y cómo esto modifica su modo de abordar los textos y discursos.
— Interiorizarse en las principales técnicas de interpretación.
— Aplicar las técnicas de interpretación de conferencias en la labor como perito intérprete.
— Utilizar las técnicas de paráfrasis para elaborar textos naturales y correctos en la lengua de llegada.
— Aprender a usar las técnicas de interpretación para salvar los escollos típicos de la labor de traducción e interpretación.

 

Temario:
— Tipos de interpretación.
— Clases de paráfrasis.
— Técnicas de reformulación.
— Sinónimos, hiperónimos y antónimos.
— La traducción a primera vista como el primer paso en la capacitación de los intérpretes. Práctica del español al inglés y del inglés al español.
— Competencia auditiva y comprensión oral. Práctica con casos reales.
— Reformulación e interpretación de segmentos cortos de audio y escritos.
— Traducción a primera vista, decalage, whispering como técnicas que introducen y facilitan la adquisición posterior de la técnica de toma de notas, además de mejorar la producción en la lengua madre, el segundo y el tercer idioma.
— Búsqueda y acceso de recursos en internet para continuar la práctica.

Verónica Pérez Guarnieri

Intérprete de conferencias, profesora de Inglés y traductora pública (Universidad del Salvador). Postgraduate Certificate in Translation Skills (City University, Reino Unido). Máster en Traducción Especializada (Universidad de Córdoba, España). Doctora cum laude (Universidad de Córdoba, España) por su trabajo sobre la traducción jurídica.

Intérprete y traductora durante más de veinte años para organismos internacionales, como el Programa de las Unidas para el Desarrollo (PNUD), la OEA, la FIFA, el FMI, la FAO, World Rugby, The British Council, The Green Climate Fund, la Embajada de los Estados Unidos y la Embajada del Reino Unido; y para empresas multinacionales y dependencias de gobierno. Desde 2015, es miembro de la prestigiosa red internacional de intérpretes consultores Calliope Interpreters.

Profesora adjunta de la materia Interpretación en el Traductorado Público de la Universidad de Belgrano y profesora titular de la materia Traducción a Primera Vista de la Especialización Técnica en Interpretación de Conferencias en Lengua Inglesa del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández.

Es miembro de la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA), la Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos (EULITA) y la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), donde integra el Consejo Asesor en calidad de coordinadora de AIIC-New Interpreters Network VEGA, y miembro del AIIC Court and Legal Interpreting Committee. 

Es responsable del desarrollo de la norma ISO 18841 «Interpreting-Requirementes and Recommendations». Integra el subcomité del IRAM abocado a la redacción de normas nacionales en traducción e interpretación.

Jorge Milazzo

Jorge Daniel Milazzo es traductor literario y técnico-científico de Inglés (Instituto Nacional Superior del Profesorado en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández), traductor público (Universidad Argentina de la Empresa) e intérprete de conferencias. Además, obtuvo una tecnicatura en Atención al Cliente (Universidad de Manchester, Inglaterra) y ha realizado numerosos cursos de perfeccionamiento. Está matriculado en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y es miembro de la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA) y de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC).

Se desempeña como traductor y editor externo de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL) y de la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja (IFRC), y trabaja en forma autónoma desde hace más de veinte años. Ha participado en la traducción de varios libros, por ejemplo, Claves para dejar los pañales, La prevención de los trastornos alimentarios y Cuando la comida es tu enemiga.

Fue profesor de la Escuela de Turismo de la Universidad del Salvador y tutor de interpretación del Centro de Traducción e Interpretación (CETI), y actualmente dicta el módulo Interpretación en Tribunales del curso de formación de peritos intérpretes del instituto ExcelTI, así como cursos y talleres en el CTPCBA y en el Colegio de Traductores Públicos de Santa Fe, 1.ª Circunscripción (CTPSF).

Tiene amplia experiencia como intérprete acompañante, simultáneo y consecutivo, por ejemplo, en cursos de capacitación, conferencias internacionales, cumbres entre el Mercosur y la Unión Europea, y audiencias ante el Tribunal Arbitral del Deporte en Lausana (Suiza).

Aranceles:

  • Matriculado CTPCBA: $ 735
  • Con cuota al día: $ 660
  • Noveles (hasta dos años): $ 570

Fecha y horario: martes 19 y 26 de septiembre, de 18.30 a 21.00.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.

Cierre de inscripción: lunes, 18 de septiembre de 2017 a las 23:59

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.