(0171)

SDL TRADOS STUDIO 2017 SR1: DE NIVEL INICIAL A INTERMEDIO. INTENSIVO

Dictado por:Damián Santilli Idioma de interés:todos Requisitos:

conocer cuestiones imprescindibles sobre herramientas de Windows. Administrar carpetas y archivos: crear carpetas, mover, copiar y pegar carpetas y archivos. Comprimir y descomprimir archivos RAR y ZIP. Cómo utilizar un pendrive. Word: entorno de Word, cómo es su interfaz, herramientas y opciones.

Objetivos:
El presente curso está basado en los exámenes en línea de nivel inicial e intermedio de SDL para Trados Studio 2017 y tiene como objetivo instruir a los alumnos en el uso más práctico y concreto de la herramienta de las opciones y funciones clásicas que ofrece el programa, pero además capacitarlos en las funciones más novedosas de carácter intermedio. Al finalizar la capacitación, el alumno no solo obtendrá el conocimiento necesario de la herramienta, sino que tendrá una ventaja competitiva sobre otros alumnos que hayan cursado capacitaciones introductorias al interiorizarse en las últimas tecnologías incorporadas por el sistema.



Temario:
NIVEL INICIAL:
— Introducción a las Translation Environment Tools
Memorias de traducción; bases de datos terminológicas; diccionarios AutoSuggest; fragment matching: tecnología upLIFT; control de calidad (QA); alineación; traducción automática.
— SDL Trados Studio y su interfaz
Descripción de la pantalla Bienvenida y del entorno general de la herramienta.
— Traducción de documentos individuales
Creación de memorias de traducción; navegación en el Editor; traducción de segmentos; sustitución automática de números; concordancia; etiquetas pares; cómo guardar el archivo de trabajo; vista previa; etiquetas individuales; seguimiento del avance de la traducción; traducciones automáticas; corrector ortográfico; creación de documento de destino; práctica de traducción.
— Trabajo con paquetes de proyecto
Trados Studio y los proyectos de traducción. Paquetes: definición, creación, apertura, paquetes de retorno.
— Bases de datos terminológicas de SDL MultiTerm
Interacción en tiempo real con Studio; creación a partir de glosarios en Excel.
— Diccionarios AutoSuggest
Interacción en tiempo real; creación de diccionarios a partir de archivos TMX o SDLTM.

 

NIVEL INTERMEDIO:
— Tecnología upLIFT
Coincidencias de fragmentos de unidades de traducción; coincidencias de fragmentos de TU parciales; modificación automática de coincidencias.
— Herramientas de productividad avanzadas del Editor de traducciones
Fusión de archivos; autopropagación; autotextos; búsqueda y reemplazo; filtrado de segmentos; filtrado avanzado de segmentos; búsqueda de concordancia automática; diseño de traducción alternativa; inserción de símbolos; marcadores; fusión de segmentos entre párrafos; edición del documento de origen.
— Alineación de documentos
Uso del alineador para traducciones previamente hechas u otros documentos bilingües que se deseen incorporar a SDL Trados Studio mediante la herramienta de alineación de Trados y el software libre LF Aligner.
— Creación de proyectos de traducción
Análisis e informes de conteos de palabras; tipos de coincidencias y análisis integral; inclusión de archivos de referencia en proyectos; generación automática de las traducciones de destino; plantillas.
— Control de calidad (QA)
AutoCorrect, QA Checker 3.0; verificador de etiquetas; verificador de terminología.
— Memorias de traducción
Importación y exportación. Mantenimiento y gestión general.
— SDL AppStore
Glossary Converter; Web Lookup; Grammar Checker; projectTermExtract.
— Traducción de archivos PDF
— Revisión de documentos en SDL Trados Studio y revisión externa
— Presentación de la plataforma oficial de exámenes de SDL para rendir los niveles inicial e intermedio, y obtener certificación oficial como usuario de SDL Trados Studio 2017 (el costo de los exámenes no está incluido en el curso).

 

NOTA: El presente temario y el contenido teórico-práctico del curso están registrados, y su propiedad intelectual pertenece exclusivamente Damián Santilli. Está prohibida su reproducción parcial o total. Todos los derechos reservados.

Damián Santilli

Damián Santilli es traductor público de Inglés, egresado de la Universidad de Morón, y corrector internacional de textos en lengua española, certificado por la Fundación Litterae-Fundéu. Actualmente, es profesor titular de la cátedra Informática Aplicada a la Traducción, de la carrera de Traductorado Literario y de Especialidad, y de la cátedra Herramientas Informáticas y Documentación Aplicada a la Traducción, de la carrera de Traductorado Público, ambas en la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA). Asimismo, se desempeña como profesor titular de la cátedra Informática Aplicada a la Traducción en la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad de Buenos Aires (UBA). Es coautor y coordinador general del «Manual de informática aplicada a la traducción», la primera obra integral escrita en español sobre el tema, publicada en el año 2016 por la Editorial del CTPCBA. Desde 2009, dicta capacitaciones en tecnología y traducción audiovisual, y ha dado más de cien charlas y cursos sobre ambos temas en diferentes puntos de la Argentina y el mundo. Está matriculado en el CTPCBA y es miembro de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM), de UniCo (la Unión de Correctores de España) y de la European Association for Studies in Screen Translation (ESIST).

Aranceles:

  • Matriculado CTPCBA: $ 1945
  • Con cuota al día: $ 1770
  • Noveles (hasta dos años): $ 1500
  • General: $ 2205
  • Estudiante: $ 1860

Fecha y horario: viernes 9 y sábado 10 de marzo, de 10.00 a 13.00 y de 14.00 a 17.00.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.

Cierre de inscripción: jueves, 8 de marzo de 2018 a las 23:59

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.