(0002)

INTRODUCCIÓN AL SUBTITULADO: TEORÍA, PRÁCTICA, SOFTWARE Y TRABAJO PROFESIONAL

Dictado por:Mariana Costa y Damián Santilli Idioma de interés:todos Requisitos:

Durante el curso, se realizarán prácticas de traducción complementarias de inglés a español, y se ofrecerá una versión traducida a los traductores de otro idioma. Esto no afectará su participación en el curso puesto que el eje no está puesto en la traducción, sino en el uso del software y el armado correcto de subtítulos.

Objetivos:

El objetivo de este curso es introducir a los asistentes en el universo de la traducción audiovisual, especialmente, en el área de subtitulado. Se abordarán todos los temas básicos necesarios que se deben conocer para iniciarse dentro del mercado de la traducción audiovisual, desde la cotización de trabajos y la creación de subtítulos, hasta el uso de herramientas informáticas para la traducción audiovisual y la preparación del material final para entregar a los clientes.

 

Temario:

1. Conceptos iniciales:

— ¿Qué se necesita para ser traductor audiovisual?

— Formación

2. Recepción del material. Cotización

3. Subtitulación:

— Títulos

— Segmentación

— Diálogos. Superposición de voces

— Gráficas y carteles

— Voces en off, cursivas, sonidos onomatopéyicos, unidades de sentido

— Español neutro. Traducción de regionalismos e insultos. Referencias culturales

— Temporización

4. Software para subtitulación

— Subtitle Workshop

— FormatFactory

— Visual SubSync

5. Entrega del material

— Cómo generar un DVD/Blu-Ray 

— Cómo generar un archivo de video con subtítulos incorporados

6. Mercado laboral y realidad profesional

 

El presente curso autoconclusivo es el módulo 1 de 4 de la especialización en subtitulado inglés<>español dictada por los traductores Santilli-Costa. Si así lo desean, los asistentes a esta capacitación podrán luego cursar los tres módulos restantes para obtener el certificado de cursada de la especialización. 

Mariana Costa

Mariana Costa es traductora técnico-científica literaria de Inglés, egresada de la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. B. de Spangenberg en 2006; y traductora pública de Inglés, egresada de la Universidad de Belgrano en 2009.

Realizó un posgrado en corrección de textos en idioma español en la Fundación Litterae en el año 2011 y, en la actualidad, está cursando el máster en Traducción Audiovisual, Localización, Subtitulación y Doblaje dictado por la Universidad de Cádiz en conjunto con el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y de Traducción (ISTRAD).

Desde el año 2006, trabaja como traductora independiente especializada en doblaje, subtitulado, traducción médica y traducción jurídica.

Desde el año 2011, se desempeña como docente en cursos y jornadas de capacitación para traductores en las áreas de la traducción audiovisual y la imagen profesional.

Se matriculó en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires en 2009.

Damián Santilli

Damián Santilli es traductor público de Inglés, egresado de la Universidad de Morón, y corrector internacional de textos en lengua española, certificado por la Fundación Litterae en convenio con la Fundación del Español Urgente (Fundéu).

Actualmente, es profesor titular de la cátedra Informática Aplicada a la Traducción, de la carrera de Traductorado Literario y de Especialidad; y de la cátedra Herramientas Informáticas y Documentación Aplicada a la Traducción, de la carrera de Traductorado Público, ambas en la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA). Asimismo, se desempeña como profesor titular de la cátedra Informática Aplicada a la Traducción en la maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad de Buenos Aires (UBA).

Es coautor y coordinador general del Manual de informática aplicada a la traducción, la primera obra integral escrita en español sobre el tema, publicada en el año 2016 por la editorial del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).

Desde 2009, dicta capacitaciones en tecnología y traducción audiovisual, y ha dado más de cien charlas y cursos sobre ambos temas en diferentes puntos de la Argentina y del mundo.

Está matriculado en el CTPCBA y es miembro de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) y de UniCo, la Unión de Correctores de España.

Aranceles:

  • Matriculado CTPCBA: $ 1595
  • Con cuota al día: $ 1440
  • Noveles: $ 1235
  • General: $ 1800
  • Estudiante: $ 1525

Fecha y horario: martes 21, miércoles 22, jueves 23 y viernes 24, de 18.30 a 21.30.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso

Cierre de inscripción: domingo, 19 de febrero de 2017 a las 23:59

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.