(0204)

CURSO INICIAL DE MEMOQ

Dictado por:Santiago de Miguel Idioma de interés:todos Requisitos:

conocer cuestiones imprescindibles sobre herramientas de Windows. Administrar carpetas y archivos: crear carpetas, mover, copiar y pegar carpetas y archivos. Comprimir y descomprimir archivos RAR y ZIP. Cómo utilizar un pendrive. Word: entorno de Word, cómo es su interfaz, herramientas y opciones.

Objetivos:
— Aprender acerca de las herramientas de traducción asistida en general y el papel que estas desempeñan en el mercado profesional.
— Familiarizarse con la creación de proyectos, memorias de traducción, bases terminológicas y musas en memoQ.
— Conocer el flujo de trabajo completo, desde que recibimos un archivo para traducir, pasando por el proceso de traducción y revisión, hasta que enviamos el archivo traducido sin alterar su formato original.
— Completar tareas que simulen ser encargos reales de clientes directos y agencias de traducción para afianzar los conceptos aprendidos durante las clases.
— Ofrecer un espacio donde puedan resolverse las dudas y consultas que surjan durante las clases.



Temario:
1. Conceptos básicos sobre herramientas de traducción asistida.
2. Presentación de la herramienta de traducción.
3. Organización del flujo de trabajo en Windows.
4. Interfaz de memoQ (vistas, accesos directos, características principales).
5. Crear un proyecto de traducción según el tipo de archivo o documento.
6. Administrar, crear y actualizar memorias de traducción y bases de datos terminológicas (importar/exportar).
7. Mantenimiento de memorias y bases de datos terminológicas.
8. Crear y usar musas.
9. Manejo general del proyecto: importar, exportar y enviar archivos.
10. Opciones de la ventana de traducción.
11. Generar texto destino de prueba.
12. Configuraciones personalizadas para mejorar la experiencia de traducción y la productividad.
13. Significado y funciones de los colores de la ventana de resultados.
14. Principales funciones y atajos de teclado.
15. Formato del texto y etiquetas.
16. Controles de calidad en memoQ y en Office.
17. Revisión dentro y fuera del entorno de memoQ.
18. Crear, enviar, recibir, abrir y devolver paquetes de envío de archivos (handoff).
19. Trabajar con archivos que tienen formato complejo (cuadros de texto, PPT, PDF).

Santiago de Miguel

Santiago de Miguel es Traductor Literario y Técnico-Científico de inglés (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández) y Traductor Corrector en Lengua Española (Fundación Litterae), y completó un posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción (Universidad de Buenos Aires). En la actualidad, se desempeña como traductor independiente, pero también trabajó como traductor en plantilla durante un año y medio en una empresa internacional. Ejerce tanto en el campo de la traducción técnico-científica (informática, software, ecología, educación, derechos humanos, entre otros temas) como en el de la traducción audiovisual (localización de videojuegos y subtitulado). Colabora con la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) desde 2013 y es socio fundador de su Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción (ComTec). Además, dicta cursos y talleres de software para traductores a través de asociaciones, colegios de traductores y universidades.

Aranceles:

  • Matriculado CTPCBA: $ 1415
  • Con cuota al día: $ 1285
  • Noveles (hasta dos años): $ 1095
  • General: $ 1605
  • Estudiante: $ 1345
  • Gabriela Palacin: $ 1280

Fecha y horario: miércoles 11, 18 y 25 de abril, de 18.30 a 21.30.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.

Cierre de inscripción: miércoles, 11 de abril de 2018 a las 18:00

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.