(0212)

TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE EN MEDIOS AUDIOVISUALES

Dictado por:Alicia Beltrame Idioma de interés:inglés

Objetivos:
Capacitar a los asistentes en los aspectos específicos y particulares de este tipo de traducciones, brindando un marco teórico y práctico necesario para comenzar a desempeñarse en esta especialidad; y proporcionar otra opción de salida laboral.
El curso se dicta en español. El material que se utilizará para las partes prácticas estará en idioma inglés.
No se utilizarán programas específicos, ya que los que se utilizan en el mercado son de uso bajo licencia.

Temario:
— Introducción a la traducción para doblaje.
— Diferencias entre sincronización y «voice-over».
— El español neutro, su uso y ejemplos básicos.
— Títulos, un gran dilema.
— Limitaciones espaciotemporales.
— ¿Confiar en el guion o en el audio?
— Problemática para solucionar: exceso de vocabulario.
— Superposición de audio.
— Identificación de personajes: criterios para reconocerlos.
— Superposición de audio y texto en una imagen.
— Adaptaciones específicas: conversión de medidas, temperatura, etc.
— Resolución de frases en idioma distinto del traducido.
— Sitios de consulta: internet, herramienta de ayuda en nuestro trabajo.
— Potenciales clientes.
— El traductor: honorarios, plazos de entrega.
— Aspectos de la realidad profesional.

Se trata de un curso participativo.

Alicia Beltrame

Alicia Beltrame es Traductora Pública, egresada de la Universidad de Buenos Aires en 1983 (matriculada en el CTPCBA desde 1984), y Guía de Turismo con especialización en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

Desde 1993 trabaja en traducciones para doblaje y subtitulado de material audiovisual (documentales, largometrajes, series, etc.). Ha realizado trabajos para los principales programas y señales de aire y cable a nivel local e internacional: «La aventura del hombre», Documenta, Discovery Channel, Discovery Health, Animal Planet, Space, I-Sat, Infinito, Retro, Fashion TV, Lifestyle, etcétera. Tiene más de tres mil quinientos títulos traducidos. Es capacitadora sobre traducción para doblaje y subtitulado de material audiovisual en el CTPCBA y en otras instituciones.

Desde el año 2006, se incorporó en el sector turístico: Guía de Turismo independiente, asesoramiento de pasajeros antes y después de realizar cruceros, agente de «check-in» en la Terminal de Cruceros Benito Q. Martín; turismo educativo, turismo receptivo; capacitadora en el CTPCBA y en otras instituciones. Trabaja desde distintos ámbitos para concientizar sobre la importancia de una traducción de calidad en los textos turísticos.

Aranceles:

  • Matriculado CTPCBA: $ 1875
  • Con cuota al día: $ 1705
  • Noveles: $ 1450
  • General: $ 2130
  • Estudiante: $ 1790

Fecha y horario: jueves 10, 17, 24 y 31 de mayo, de 18.30 a 21.30.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.

Cierre de inscripción: lunes, 7 de mayo de 2018 a las 23:59

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.