(0213)

ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE EN MEDIOS AUDIOVISUALES. MÓDULOS 2 A 4

Dictado por:Alicia Beltrame Idioma de interés:inglés Requisitos:

haber realizado el curso «Traducción para doblaje en medios audiovisuales» o tener conocimientos del tema.

Módulo 2:

Objetivos:
— Avanzar en la práctica de la traducción para doblaje para resolver casos más complejos.
— Afianzar los conocimientos adquiridos.
— Reconocer y diferenciar la problemática del «voice-over».
— Brindar más herramientas para solucionar las infinitas variantes de esta especialidad.
Será necesario contar con conocimientos básicos en traducción para doblaje.
No se utilizarán programas de doblaje. Su uso es bajo licencia.

Temario:
— Traducción de series: unificación de criterios, trabajo en equipo.
— Pautado de introducciones, avances de otros capítulos.
— Criterios para la «traducción de títulos».
— Series clásicas vs. desconocidas.
— Traducción para «voice-over».
— Traducción para «lip-synch».
— Investigación según el tipo de material por traducir: imprescindible para un trabajo de calidad.
— Onomatopeyas, frases inconclusas o reiteradas.
— Adaptación a regionalismos y situaciones geográficas.
— Práctica intensiva.  

Módulo 3:

Objetivos:
— Profundizar en la especialización del traductor para doblaje y en la tarea como ajustador de guiones.
— Tener un primer acercamiento a las técnicas de audiodescripción.
— Tomar contacto con la realidad profesional cotidiana.
No se utilizarán programas de doblaje. Su uso es bajo licencia.
     
Temario:
— Doblaje sincronizado: ¿«traduttore, traditore»?
— Sincronización y primeros planos.
— Sincronía de sonidos.
— Audiodescripción, herramienta complementaria del doblaje.
— Breve introducción a la traducción para audiodescripción.
— Diferentes criterios para llegar a personas con necesidades especiales.
— Avances para un trabajo inclusivo.
— Traducción de siglas.
— El doblaje y el humor: ¿siempre se pueden traducir escenas/diálogos con situaciones humorísticas?

Módulo 4:

Objetivos:
— Profundizar en la especialización del traductor para doblaje y en el ajuste de los guiones.
— Adquirir conocimientos para adaptar un guion de doblaje a subtitulado o viceversa.
Será necesario que los asistentes hayan cursado los Módulos 1 y 2 de esta especialización y que cuenten con conocimientos sobre subtitulado.
No se utilizarán programas de doblaje. Su uso es bajo licencia.

Temario:
— El mundo del doblaje, visión general.
— El mundo del subtitulado, visión general.
— Títulos, el gran debate.
— Traducción comparada: adaptación de guiones de subtitulado a doblaje y viceversa.
— Diferencias fundamentales entre ambas versiones.
— ¿Pueden coincidir ambas versiones?
— ¿Textos iguales o contenidos diferentes?
— El doblaje en el cine infantil, un gran desafío.
— Trato con clientes.
— Síntesis de los puntos sobresalientes para tener en cuenta.

Alicia Beltrame

Traductora pública de Inglés graduada de la Universidad de Buenos Aires (UBA) en 1983 y especializada en traducción audiovisual. Matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) desde 1984.

Traductora audiovisual: traducción para doblaje y subtitulado de medios audiovisuales. Trabaja en ambas áreas en forma continua desde 1993. Experiencia en documentales, largometrajes, series, etcétera. Trabajos realizados para los principales programas y canales de aire y cable a nivel local e internacional: La aventura del hombre, Documenta, Discovery Channel, Discovery Health, Animal Planet, Space, I-Sat, Infinito, Retro, Fashion TV, Lifestyle, TruTv, TBS, TNT, etcétera. Más de tres mil doscientos títulos traducidos. Docente de traducción para doblaje y subtitulado de medios audiovisuales en CTPCBA y en instituciones del país. Ponencias en congresos.

Guía de turismo con especialización en la ciudad de Buenos Aires, por el Instituto de Formación Técnica Superior N.º 7 (CABA).

Guía de la Catedral Metropolitana. Guía de turismo independiente. Asesoramiento de pasajeros antes y después de cruceros, agente de check-in en la Terminal de Cruceros Benito Q. Martín. Turismo educativo, turismo receptivo. Excursiones privadas y grupales. Ponencia ganadora para el VIII Congreso Nacional de Calidad Turística (tema: calidad de las traducciones en el sector). Docente en el CTPCBA y otras instituciones.

Aranceles:

  • Matriculado CTPCBA: $ 5625
  • Con cuota al día: $ 5115
  • Noveles hasta dos años: $ 4350
  • General: $ 6390
  • Estudiante: $ 5370

Fecha y horario: — Módulo 2: jueves 6, 13, 20 y 27 de septiembre, de 18.30 a 21.30. — Módulo 3: jueves 4, 11, 18 y 25 de octubre, de 18.30 a 21.30. — Módulo 4: jueves 1, 8, 15 y 29 de noviembre, de 18.30 a 21.30.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.

Cierre de inscripción: lunes, 3 de septiembre de 2018 a las 23:59

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.