(0276)

CURSO INICIAL DE MEMOQ

Dictado por:Santiago de Miguel Idioma de interés:todos Requisitos:

tener conocimiento básico sobre herramientas de Windows. Saber administrar carpetas y archivos: crear carpetas, mover, copiar y pegar carpetas y archivos. Saber utilizar las funciones básicas de Word (entorno, interfaz, herramientas y opciones), comprimir y descomprimir archivos RAR y ZIP. Saber utilizar un «pendrive».

Objetivos:
— Aprender acerca de las herramientas de traducción asistida en general y del papel que estas desempeñan en el mercado profesional.
— Familiarizarse con la creación y el uso de proyectos, memorias de traducción y bases terminológicas en memoQ.
— Conocer el flujo de trabajo completo, desde que recibimos un archivo para traducir, pasando por el proceso de traducción y revisión, hasta que enviamos el archivo traducido sin alterar su formato original.
— Completar tareas que simulen ser encargos reales de clientes directos y agencias de traducción para afianzar los conceptos aprendidos durante las clases.
— Ofrecer un espacio donde puedan resolverse las dudas y consultas que surjan durante las clases.



Temario:
— Conceptos básicos sobre herramientas de traducción asistida.
— Presentación de la herramienta de traducción memoQ.
— Organización del trabajo y estructuras de carpetas en Windows.
— Creación de proyectos.
— Creación y actualización de memorias de traducción y bases terminológicas.
— Mantenimiento de memorias de traducción y bases terminológicas.
— Importación y exportación de memorias de traducción en formato TMX.
— Importación y exportación de bases terminológicas en formato CSV y Excel.
— Importación de glosarios en Excel.
— Manejo general del proyecto: importar, exportar y enviar archivos.
— Configuraciones personalizadas para mejorar la experiencia de traducción y la productividad.
— Significado y funciones de los colores de la ventana de resultados.
— Principales funciones y atajos de teclado.
— Formato del texto y etiquetas.
— Revisión dentro y fuera del entorno de memoQ.
— Control de calidad en memoQ.
— Recepción y devolución de paquetes de envío de archivos («handoff»).
— Alineación de traducciones que no se hicieron con una herramienta de traducción asistida.
— Sugerencias para trabajar con archivos que tienen formato complejo (cuadros de texto, PPT, PDF).

Santiago de Miguel

Santiago de Miguel es Traductor Literario y Técnico-Científico de Inglés (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández) y Traductor Corrector en Lengua Española (Fundación Litterae), y completó un posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción (Universidad de Buenos Aires). En la actualidad, trabaja como traductor independiente especializado en informática, subtitulado y localización de videojuegos, aplicaciones y software, pero también ejerció como traductor en plantilla en una empresa internacional, donde se dedicaba a la traducción técnico-científica en los campos de la ecología, los organismos intergubernamentales y los derechos humanos, entre otros temas. Colabora con la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) desde 2013 y es socio fundador de su Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción (ComTec). Además, dicta cursos y charlas sobre software para traductores a través de asociaciones, colegios de traductores y universidades.

Aranceles:

  • Matriculado CTPCBA: $ 1420
  • Con cuota al día: $ 1295
  • Noveles (hasta dos años): $ 1095
  • General: $ 1615
  • Estudiante: $ 1345

Fecha y horario: viernes 2, 9, 16 y 23 de noviembre, de 18.30 a 21.30.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.

Cierre de inscripción: viernes, 2 de noviembre de 2018 a las 12:00

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.