(0003)

SDL TRADOS STUDIO 2015. NIVEL INICIAL. INTENSIVO. MARZO

Dictado por:Lorena Roqué Idioma de interés:todos Requisitos:

conocer cuestiones imprescindibles sobre herramientas de Windows. Administrar carpetas y archivos: crear carpetas, mover, copiar y pegar carpetas y archivos. Comprimir y descomprimir archivos RAR y ZIP. Cómo utilizar un pendrive. Word: entorno de Word, cómo es su interfaz, herramientas y opciones.

Objetivos:

Este curso teórico-práctico tiene como objetivos realizar una introducción al concepto de memoria de traducción, describir el programa SDL TRADOS STUDIO 2015, analizar los beneficios de su uso en el proceso de la traducción y mostrar sus principales características. De esta manera, mediante la capacitación, el asistente podrá aumentar progresivamente sus conocimientos y competencias, lo cual le permitirá manejar el conjunto completo de aplicaciones que SDL Trados ofrece. 

 

Temario:

1. Introducción a las CAT Tools

— ¿Qué son las herramientas de traducción asistida por computadora?

— Memorias de traducción

— Bases terminológicas

— Diccionarios de AutoSuggest

 

2. Entorno SDL Trados Studio 2015

— Inicio de la aplicación

— Interfaz de usuario

— Pantalla Bienvenida

— Panel de navegación

 

3. Creación de memorias de traducción

 

4. Traducir documentos individuales

— Abrir archivos

— Editor

— Ventanas del Editor

— Navegación en el Editor

— Traducción de segmentos

— Autopropagación

— Fuzzy Matches

— Revisión ortográfica

— Reemplazo automático de números

— Reconocimiento de terminología

— Formato de caracteres

— Vista previa

— Etiquetas

— Concordancia

— Verificación del progreso de la traducción

— Finalizar traducciones

 

5. Traducción de Paquetes de proyectos

— ¿Qué son los paquetes de proyectos?

— Abrir paquete de proyecto

— Informe de los archivos por traducir

— Elegir documentos para traducir

— Paquetes de retorno

 

6. Alineación de documentos

 

7. Creación de diccionarios de AutoSuggest

 

8. Creación de bases terminológicas

 

9. Proyectos de traducción

— Cuándo crear un proyecto

— Cómo crear un proyecto

— Traducción de los archivos del proyecto

 

10. Otras funciones

— Buscar y reemplazar en todo el archivo

— Dividir y fusionar segmentos

— Cómo finalizar el proyecto

— Cómo exportar los archivos de destino

— Cómo marcar el proyecto como finalizado

 

11. Control de calidad

— QA Checker 3.0

— Verificación de terminología

— Revisión de traducción en SDL Trados Studio

— Traducción de archivos PDF

— Gestión y mantenimiento de memorias de traducción

— Personalización de atajos de teclado 

Lorena Roqué

Traductora pública de Inglés y profesora de Inglés egresada de la Pontificia Universidad Católica Argentina (UCA). Además, se desempeña como perito-intérprete judicial y como intérprete de conferencias.

Desde el año 1996, se dedica a la traducción directa e inversa en forma autónoma. Sus áreas de especialización son la traducción legal, la traducción y localización de software y temas relacionados con la tecnología, el marketing y la ingeniería mecánica. Además, ha dictado numerosas capacitaciones sobre marketing profesional, procesos de control calidad, herramientas informáticas para traductores y herramientas de traducción asistida por computadora en diversas instituciones.

Actualmente, es profesora titular de la cátedra Traducción Asistida, de la carrera de Traductorado Público en la Universidad CAECE de Mar del Plata.

Como miembro del Consejo Directivo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), tiene a su cargo las Comisiones de Idioma Italiano, Inglés y Portugués, y de Honorarios.

Aranceles:

  • Matriculado CTPCBA: $ 1670
  • Con cuota al día: $ 1500
  • Noveles: $ 1290
  • General: $ 1875
  • Estudiante: $ 1590

Fecha y horario: martes 28, miércoles 29, jueves 30 y viernes 31 de marzo, de 18.30 a 21.30.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso

Cierre de inscripción: domingo, 26 de marzo de 2017 a las 23:59

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.