(0301)

Talleres posjornadas de la FAT: «La extracción terminológica bilingüe a partir de memorias de traducción»

Dictado por:Chelo Vargas Sierra Idioma de interés:inglés

El objetivo de este seminario-taller es doble. En primer lugar, se abordarán los conceptos básicos relacionados con la extracción terminológica bilingüe (ETB) con el fin de obtener una visión general y de familiarizarse con sus puntos clave. En segundo lugar, se presentarán prácticas e instrumentos de extracción terminológica bilingüe que pueden resultar de utilidad para traductores de textos de especialidad en su quehacer diario. Este curso persigue ofrecer una visión actualizada teórico-práctica de los fundamentos, de los métodos de trabajo y de algunos instrumentos informáticos disponibles para la extracción terminológica bilingüe que se pueden incorporar al proceso de traducción especializada.

 

 

OBJETIVOS

Los objetivos específicos son los siguientes:

1)  Ofrecer una visión general de los aspectos teórico-prácticos de la extracción terminológica bilingüe (ETB), sus respectivos procesos y el flujo de trabajo para entornos profesionales de traducción.

2)  Proporcionar un panorama detallado sobre los formatos de archivo relevantes y su procesamiento en la ETB.

3)  Presentar las herramientas disponibles y útiles para la ETB, sus características, ventajas y desventajas a través de ejemplos prácticos.

 

 

CONTENIDOS

Se detallan a continuación los contenidos que se desarrollarán durante el seminario-taller:

  1. Introducción a la extracción terminológica bilingüe (conceptos esenciales).
  2. Archivos y proceso de la ETB en un proyecto de traducción.
  3. Recursos y herramientas para la ETB.

 

METODOLOGÍA

La metodología del seminario-taller se articula sobre la base de tres elementos clave para desarrollar la sesión: (a) exposición oral por parte de la profesora de los aspectos teóricos y prácticos del curso; (b) discusión conjunta del tema, tanto en los aspectos teóricos que presente la profesora como de cualquier aspecto aplicado que se trabaje o exponga (construcción de conocimiento de manera colaborativa); y (c) presentación y práctica con recursos web y herramientas.

Chelo Vargas Sierra

Licenciada y Doctora en Traducción e Interpretación (inglés), es Profesora Titular de la Universidad de Alicante (UA) por habilitación nacional. Obtuvo el Premio Extraordinario de Doctorado en el 2007, y es Magíster en Terminología por el IULA y Magíster en Traducción Audiovisual: localización, subtitulación y doblaje por la Universidad de Cádiz. Cuenta, además, con la «Suficiencia Docente» en el curso de doctorado «Aplicaciones de la Informática» de la UA, y con varios cursos de posgrado sobre terminología, traducción asistida, lingüística de corpus y revisión de textos en español y en inglés. Imparte docencia en el Grado de Traducción e Interpretación en la UA y de posgrado en las siguientes instituciones: Máster de Terminología online del IULA, Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías (Universidad Internacional Menéndez Pelayo), Maestría de Traducción, Universidad Ricardo Palma, Lima (Perú). La trayectoria investigadora de Chelo Vargas se caracteriza especialmente por su carácter interdisciplinar y se vertebra en tres ejes centrales: a) la terminología aplicada a la traducción; b) la lingüística de corpus y lenguajes de especialidad, y c) las tecnologías de la traducción. Sobre estos ejes tiene varios trabajos publicados y presentaciones en congresos. Pertenece a las redes de terminología Realiter y Riterm y a otras asociaciones como la Asociación Europea de Terminología, AIETI, AELINCO y AELFE. Es miembro de las Juntas Directivas de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA) y de la Asociación Española de Terminología (AETER). Forma parte del comité de redacción de las revistas de investigación Ibérica, Revista de Lenguas y Lingüística Aplicada, RAEI, Sendebar y Entreculturas y contribuye como revisora externa de artículos en otras revistas (Revista de Lenguas para Fines Específicos, EPOS: Revista de filología, Debate Terminológico), Quaderns de Filología, entre otras. Ha impartido seminarios internacionales para: la Comisión Europea en Bruselas y Luxemburgo. También ha impartido conferencias, talleres o seminarios en las siguientes universidades e instituciones internacionales: Universidad Nacional de Costa Rica, Universidad Ricardo Palma (Perú), Colegio de Traductores de Perú, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Universidad Femenina del Sagrado Corazón (Perú), Universidad Autónoma de Manizales (Colombia), Universidad de Coventry (Reino Unido). Por movilidad Erasmus, ha impartido docencia en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Salzburgo (Austria) y en la Universidad Heriot Watt (Edimburgo).

Aranceles:

  • Matriculado CTPCBA: $ 660
  • Matriculado con cuota al día: $ 600
  • Matriculado novel (hasta dos años): $ 515
  • General: $ 750
  • Estudiante: $ 640

Fecha y horario: Miércoles 10 de octubre, de 18.30 a 21.30.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso

Cierre de inscripción: miércoles, 10 de octubre de 2018 a las 12:00

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.