(0348)

Traducción para subtitulado de material audiovisual

Dictado por:Alicia Beltrame Idioma de interés:inglés Requisitos:

conocer cuestiones imprescindibles sobre herramientas de Windows. Administrar carpetas y archivos: crear carpetas, mover, copiar y pegar carpetas y archivos. Comprimir y descomprimir archivos RAR y ZIP. Cómo utilizar un «pendrive». Word: entorno de Word, cómo es su interfaz, herramientas y opciones.

Objetivos:
Brindar los conocimientos básicos necesarios para comenzar a desarrollar la actividad. El dictado en la sala informática permitirá una práctica más concreta y específica para que cada uno de los asistentes redacte los subtítulos en un archivo de Word. Se incluirán los conceptos teóricos necesarios y se realizará la práctica de distintas situaciones. Se aconseja traer un «pendrive» para el copiado de archivos.


IMPORTANTE: No se utilizarán programas específicos de subtitulado.



Temario:
— Sustento teórico
— Uso del español neutro
— Segmentación de frases, unidades de sentido
— Superposición de audio y texto en una imagen
— Conversión de medidas
— Duración de las frases
— Síntesis de contenidos
— Frases inconclusas, reiteración de palabras
— Entradas en otro idioma
— Títulos
— Puntuación
— Sitios de consulta en internet
— ¿Guion o audio?
— Práctica sobre material concreto
— Redacción de subtítulos
— Potenciales clientes
— Plazos de entrega
— Aspectos de la realidad profesional

Alicia Beltrame

Alicia Beltrame es Traductora Pública, egresada de la Universidad de Buenos Aires en 1983 (matriculada en el CTPCBA desde 1984), y Guía de Turismo con especialización en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

Desde 1993 trabaja en traducciones para doblaje y subtitulado de material audiovisual (documentales, largometrajes, series, etc.). Ha realizado trabajos para los principales programas y señales de aire y cable a nivel local e internacional: «La aventura del hombre», Documenta, Discovery Channel, Discovery Health, Animal Planet, Space, I-Sat, Infinito, Retro, Fashion TV, Lifestyle, etcétera. Tiene más de tres mil quinientos títulos traducidos. Es capacitadora sobre traducción para doblaje y subtitulado de material audiovisual en el CTPCBA y en otras instituciones.

Desde el año 2006, se incorporó en el sector turístico: Guía de Turismo independiente, asesoramiento de pasajeros antes y después de realizar cruceros, agente de «check-in» en la Terminal de Cruceros Benito Q. Martín; turismo educativo, turismo receptivo; capacitadora en el CTPCBA y en otras instituciones. Trabaja desde distintos ámbitos para concientizar sobre la importancia de una traducción de calidad en los textos turísticos.

Aranceles:

  • Matriculado: $ 2140
  • Matriculado con cuota al día: $ 1945
  • Matriculado novel (hasta dos años): $ 1655
  • No matriculado: $ 2430
  • Estudiante: $ 2045

Fecha y horario: martes 28 de mayo, 4, 11 y 18 de junio, de 18.30 a 21.30.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.

Cierre de inscripción: jueves, 23 de mayo de 2019 a las 23:59

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.