(0374)

AIIC-VEGA: INTERPRETERS’ BARCAMP EN BUENOS AIRES

Dictado por:Olga Álvarez, Verónica Pérez Guarnieri y Martín Barrère Idioma de interés:todos Requisitos:

Destinatarios: estudiantes de interpretación e intérpretes noveles.

Organizado por AIIC y la Comisión de Interpretación del CTPCBA

 

Te invitamos a conocer la Red VEGA de AIIC para jóvenes intérpretes en Buenos Aires. Intercambiaremos ideas sobre las mejores prácticas y estrategias en el mercado de la interpretación.


Programa


10.00-13.00


«¿De qué hablamos cuando hablamos de interpretación?», por el Traductor Público Martín Barrère.


«El presupuesto del intérprete: qué incluyen nuestros honorarios», por la Doctora Verónica Pérez Guarnieri.


«Buenas prácticas y estrategias en el mercado de la interpretación», por la Traductora Pública Olga Álvarez.


14.00-16.00


Por la tarde, sumate a nuestro BarCamp para intercambiar ideas y opiniones sobre el futuro de la profesión.


¿Qué es VEGA? ¿Qué es un BarCamp?


Vega es la estrella más brillante de la constelación Lyrae y la quinta estrella más brillante del cielo. Pero ¿qué tiene eso que ver con AIIC? ¡Mucho! El grupo de difusión de la Asociación, responsable de ofrecer apoyo, orientación y mentoría para estudiantes de interpretación e intérpretes jóvenes y noveles, lleva el nombre de esa estrella. La Red VEGA ayuda a estos colegas a avanzar en la interpretación.

Pero ¿qué es un BarCamp?

 
Un BarCamp es una «no conferencia». Se trata de la participación. Quienes asistan deben estar preparados para expresar sus ideas, algo que hagan bien y deseen compartir. ¡Todos son participantes activos! Recibirás más información al inscribirte.

Olga Álvarez

Traductora pública de Portugués. Intérprete de conferencias (ADICA, AIIC, APIC). Intérprete consultora AIIC. Docente INESLV y UBA. Directora del equipo ExcelTI.

Verónica Pérez Guarnieri

Intérprete de conferencias, profesora de Inglés y traductora pública (Universidad del Salvador). Postgraduate Certificate in Translation Skills (City University, Reino Unido). Máster en Traducción Especializada (Universidad de Córdoba, España). Doctora cum laude (Universidad de Córdoba, España) por su trabajo sobre la traducción jurídica.

Intérprete y traductora durante más de veinte años para organismos internacionales, como el Programa de las Unidas para el Desarrollo (PNUD), la OEA, la FIFA, el FMI, la FAO, World Rugby, The British Council, The Green Climate Fund, la Embajada de los Estados Unidos y la Embajada del Reino Unido; y para empresas multinacionales y dependencias de gobierno. Desde 2015, es miembro de la prestigiosa red internacional de intérpretes consultores Calliope Interpreters.

Profesora adjunta de la materia Interpretación en el Traductorado Público de la Universidad de Belgrano y profesora titular de la materia Traducción a Primera Vista de la Especialización Técnica en Interpretación de Conferencias en Lengua Inglesa del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández.

Es miembro de la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA), la Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos (EULITA) y la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), donde integra el Consejo Asesor en calidad de coordinadora de AIIC-New Interpreters Network VEGA, y miembro del AIIC Court and Legal Interpreting Committee. 

Es responsable del desarrollo de la norma ISO 18841 «Interpreting-Requirementes and Recommendations». Integra el subcomité del IRAM abocado a la redacción de normas nacionales en traducción e interpretación.

Martín Barrère

Traductor Literario y Técnico-Científico graduado en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández; Traductor Público graduado en la Universidad de Belgrano. Diversos cursos de capacitación en interpretación en la Argentina y en el exterior. 

Profesor en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, a cargo de la cátedra Teoría de la Interpretación y Principios Terminológicos de Conferencias, en el Posgrado Especialización Técnica en Interpretación de Conferencias (ETIC). 

Miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires; miembro de la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA), de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC, con sede en Ginebra [Suiza]) y de The American Association of Language Specialists (TAALS); miembro del IRAM como experto en el TC37/SC5: Traducción, Interpretación y Técnicas Relacionadas. 

En la actualidad, miembro del Consejo Consultivo de AIIC y de su Comité de Dirección, por Sudamérica; miembro de AIIC Training and Professional Development y del Private Market Sector.

Más de quince años de experiencia en interpretación en organismos nacionales e internacionales, en empresas internacionales y en empresas privadas locales, en una variedad de áreas, ámbitos y disciplinas. Amplia experiencia en traducción para clientes nacionales y extranjeros.

Aranceles:

  • Matriculado: $ 150
  • No matriculado: $ 150

Fecha y horario: sábado 27 de abril, de 10.00 a 16.00.

Lugar: salón auditorio Tsugimaru Tanoue (Avda. Corrientes 1834, primer piso, CABA).

Cierre de inscripción: viernes, 26 de abril de 2019 a las 14:00

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.