(0422)

STRATEGIES FOR THE TRANSLATION OF ARGUMENTATIVE LEGAL TEXTS (SPANISH TO ENGLISH). PINPOINTING, CONNECTING AND CONCLUDING

Dictado por:Ricardo Chiesa Idioma de interés:inglés Requisitos:

este taller sobre discurso jurídico argumentativo constituye un módulo independiente y no requiere haber asistido al taller dictado en los meses de junio y julio.

— To use a wide variety of lexical resources and appropriate phraseology in the Spanish-into-English translation of argumentative legal texts, such as court decisions, legal opinions, excerpts from books of authority and similar written pieces.
— To systematize and organize those resources, in Spanish and English, in accordance with the following specific functions:
o Characterizing and labeling.
o Connecting, relating and adding information.
o Cross-referencing and using deixis. Quoting and citing.
o Highlighting: emphasis and focus.
o Speaking in general and in particular. Summarizing and concluding.
— To enhance written expression in legal English through the use of set phrases, specific collocations, and idioms considered appropriate in today’s legal discourse.
— To work out translation and equivalence problems posed by various terms (from the areas of Contract Law, Business and Corporate Law, the Law of Procedure, and Labor and Employment Law, among others) occurring in the material presented for translation.


— Interactive Spanish-into-English translation practice, at sentence and paragraph level, with adequate prior contextualization.
— Focusing on the demands of specific functions of language.
— Distinguishing problems of expression from terminological issues:
o For example, in the sentence «Es dable destacar que, en casos de error esencial como el que estamos analizando, el nudo de la cuestión no reside en el valor de la cosa contratada», the units «es dable destacar» and «el nudo de la cuestión» will be analyzed separately from the units «error esencial» and «la cosa contratada».

Ricardo Chiesa

Ricardo Chiesa es Abogado y Traductor Público de Inglés por la Universidad de Buenos Aires (UBA), con más de treinta años de trabajo en el campo de la traducción jurídica; Profesor Titular (int.) de Traducción Inversa (Carrera de Traductor Público, UBA); Exprofesor de Traducción de Textos Económicos y Jurídicos en la Maestría en Traducción de la Universidad de Belgrano y de Traducción Especializada I en la Maestría en Traducción de la UBA. En el área de formación permanente, lleva dictados más de ciento treinta cursos sobre terminología, traducción jurídica y general, tanto en la Argentina (Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Rosario, Tucumán, Bahía Blanca, General Roca, Mar del Plata) como en el exterior (Nueva Jersey, Phoenix, Miami, Montevideo, Lima). Ha presentado trabajos sobre léxico jurídico y traducción jurídica en congresos celebrados en la Argentina, Estados Unidos, Finlandia e Inglaterra.

Aranceles:

  • Matriculado: $ 2330
  • Matriculado con cuota al día: $ 2125
  • Matriculado novel (hasta dos años): $ 1805
  • No matriculado: $ 2640
  • Estudiante: $ 2225

Fecha y horario: jueves 12, 19, 26 de septiembre y 3 de octubre, de 18.30 a 21.30.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.

Cierre de inscripción: martes, 10 de septiembre de 2019 a las 12:00

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.