(0423)

TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE DE MATERIAL AUDIOVISUAL

Dictado por:Alicia Beltrame Idioma de interés:inglés Requisitos:

Los asistentes deberán saber utilizar, guardar y descargar archivos de Word, realizar búsquedas en internet, etcétera. Cada asistente debe asegurarse de contar con un método para copiar los archivos que se provean para trabajar (por ejemplo, «pendrive», correo electrónico).

Objetivos:
— Capacitar a los asistentes en los aspectos básicos, específicos y particulares de este tipo de traducciones.
— Brindar un marco teórico y práctico necesario para comenzar a desempeñarse en esta especialidad.
— Establecer los criterios básicos generales de este tipo de traducciones.
— Proporcionar otra opción de salida laboral.


El curso se dictará en español, y el material por utilizar para las partes prácticas estará en inglés.


No se utilizarán programas específicos, ya que los que se emplean en el mercado son de uso bajo licencia.



Temario:
— Introducción a la traducción para doblaje.
— Diferencias entre sincronización y «voice-over».
— El español neutro, su uso y ejemplos básicos.
— Limitaciones espacio-temporales.
— ¿Confiar en el guion o en el audio?
— Identificación de personajes: Criterios para reconocerlos.
— Superposición de audio y texto en una imagen.
— Adaptaciones específicas: conversión de medidas, temperatura, etc.
— Resolución de frases en idioma distinto del traducido.
— Sitios de consulta: internet, herramienta de ayuda en nuestro trabajo.
— Potenciales clientes.
— El traductor: plazos de entrega.
— Aspectos de la realidad profesional.
— Curso participativo.

Alicia Beltrame

Alicia Beltrame es Traductora Pública, egresada de la Universidad de Buenos Aires en 1983 (matriculada en el CTPCBA desde 1984), y Guía de Turismo con especialización en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

Desde 1993 trabaja en traducciones para doblaje y subtitulado de material audiovisual (documentales, largometrajes, series, etc.). Ha realizado trabajos para los principales programas y señales de aire y cable a nivel local e internacional: «La aventura del hombre», Documenta, Discovery Channel, Discovery Health, Animal Planet, Space, I-Sat, Infinito, Retro, Fashion TV, Lifestyle, etcétera. Tiene más de tres mil quinientos títulos traducidos. Es capacitadora sobre traducción para doblaje y subtitulado de material audiovisual en el CTPCBA y en otras instituciones.

Desde el año 2006, se incorporó en el sector turístico: Guía de Turismo independiente, asesoramiento de pasajeros antes y después de realizar cruceros, agente de «check-in» en la Terminal de Cruceros Benito Q. Martín; turismo educativo, turismo receptivo; capacitadora en el CTPCBA y en otras instituciones. Trabaja desde distintos ámbitos para concientizar sobre la importancia de una traducción de calidad en los textos turísticos.

Aranceles:

  • Matriculado CTPCBA: $ 2670
  • Con cuota al día: $ 2430
  • Noveles: $ 2065
  • General: $ 3030
  • Estudiante: $ 2550

Fecha y horario: martes 3, 10, 17 y 24 de septiembre, de 18.30 a 21.30.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.

Cierre de inscripción: viernes, 30 de agosto de 2019 a las 12:00

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.