(0434)

TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS: NIVEL 1

Dictado por:Pablo Palacios, María Dolores Gómez Aguirre y Alejandro Graue Idioma de interés:todos

¿Sabían que la industria de los videojuegos en la Argentina está creciendo a pasos agigantados? ¿Les gustaría conocer el proceso de traducción y localización de videojuegos de principio a fin? La Comisión de Recursos Tecnológicos los invita a una charla en donde podrán descubrir desde el desarrollo y diseño del videojuego hasta su proceso de traducción y localización y su etapa de doblaje. Vengan a descubrir el mercado que más ha crecido en los últimos tiempos.

 

Oradores y temario:


Pablo Palacios, game designer y productor de videojuegos:
— Diseño y generación de contenido para videojuegos


María Dolores Gómez Aguirre, Traductora Pública:
— Proceso y entorno de traducción y localización


Alejandro Graue, actor de voz y locutor:
— Proceso de doblaje de videojuegos

Pablo Palacios

Pablo Palacios es Ludotecario y estudia el campo de la filosofía de la lúdica. Se desempeña hace más de cuatro años como game designer y docente de la misma disciplina. Trabajó como productor y consultor en el videojuego Oír, y fue coordinador del grupo de playtesting argentino de La Leyenda de los Cinco Anillos para AEG. Es productor general de la orquesta de música de videojuegos en versión sinfónica Corear. Fundó el medio de periodismo especializado Coliseo y hoy desempeña tareas de consultor para el mismo medio. Entre todas esas tareas, actualmente dirige sQAre, una empresa emergente dedicada al QA, el análisis y la localización de videojuegos.

María Dolores Gómez Aguirre

María Dolores Gómez Aguirre es Traductora Pública y Audiovisual con un Máster en Traducción Audiovisual, Localización, Subtitulación y Doblaje (Universidad de Cádiz, España). Brinda conferencias y talleres en línea sobre subtitulación y doblaje, a través de una plataforma MOODLE para el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Regional San Isidro. Ha brindado conferencias y talleres en línea sobre subtitulación profesional para la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). Tiene veintidós años de docencia en los mejores colegios bilingües de la provincia de Buenos Aires.

Es fundadora de Scarlett Subtitling, empresa que ofrece servicios de traducción para doblaje, localización y subtitulación; cursos de capacitación en línea sobre subtitulado, doblaje, subtitulado para deficientes auditivos, audiodescripción para invidentes, traducción y localización de aplicaciones móviles, traducción y localización de videojuegos. Es también Coordinadora Académica en línea de traducción especializada y docente de la Universidad Tecnológica Nacional (UTN), Facultad Regional Resistencia. Asimismo, coordina las Diplomaturas en Traducción Audiovisual y en Traducción y Localización (en línea) para dicha universidad.

Alejandro Graue

Aranceles:

  • Matriculado: $ 100
  • No matriculado: $ 100

Fecha y horario: miércoles 23 de octubre, de 18.30 a 20.30.

Lugar: salón auditorio Tsugimaru Tanoue (Avda. Corrientes 1834, primer piso, CABA).

Cierre de inscripción: lunes, 21 de octubre de 2019 a las 12:00

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.