(0454)

CURSO INTERMEDIO/AVANZADO DE TRADOS STUDIO. MÓDULO 2. MARZO

Dictado por:Martín Chamorro Idioma de interés:todos Requisitos:

Generales: Conocer cuestiones generales sobre herramientas de Windows. Saber administrar carpetas y archivos: cómo crear carpetas, mover, copiar y pegar carpetas y archivos. Saber comprimir y descomprimir archivos RAR y ZIP. Saber utilizar un «pendrive». Microsoft Office: entorno de Word, Excel, PowerPoint; cómo es su interfaz, herramientas y opciones. Nociones generales sobre archivos PDF.


Específicos: Conocer el manejo de la herramienta de traducción asistida por computadora Trados Studio en cualquiera de sus versiones (2009 a 2019). Este curso es la expansión de los contenidos del «Curso inicial de Trados Studio. Módulo 1» (no excluyente para cursarlo, aunque se debe demostrar un nivel de conocimientos equivalente). Se realizará un ejercicio de diagnóstico al inicio del curso.

Objetivos:
— Repasar nociones generales sobre la traducción asistida.
— Consolidar los conocimientos previos sobre la plataforma Trados Studio.
— Familiarizarse con proyectos y paquetes de traducción, así como con sus componentes.
— Aprender a gestionar bases terminológicas dentro y fuera del contexto de la plataforma.
— Profundizar conocimientos sobre las memorias de traducción (manejo general y mantenimiento).
— Plantear algunos problemas frecuentes y posibles resoluciones.
— Entender la plataforma como una herramienta de aprendizaje sobre la marcha.



Temario:
— Conceptualización de la traducción asistida.
— Repaso general de la plataforma de Trados Studio.
— Creación y modificación de proyectos, gestión de paquetes.
— Creación y modificación de glosarios de Multiterm a partir de archivos de Excel o de tablas de Word.
— Exploración de funciones disponibles para memorias de traducción (desde el proyecto y desde la vista de memorias de traducción).
— Análisis de problemas frecuentes o raros y de recursos para solucionarlos.
— Reflexión durante el curso del proceso de aprendizaje de la herramienta.

Martín Chamorro

Martín Chamorro es Traductor Técnico-Científico y Literario de Inglés, egresado de la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía Esther Broquen de Spangenberg, en 2009. Trabaja en forma independiente. También, participa como organizador y orador en jornadas profesionales para traductores e intérpretes. Se especializa en los programas de traducción asistida de SDL (paquete Trados) y trabaja con otras plataformas, como Memsource, Transit, memoQ, Wordfast, smartCAT. Desde 2012, ofrece clases y charlas sobre programas de traducción en forma presencial y virtual a traductores e intérpretes de todos los idiomas, a través de su proyecto Software Resources for Translators (SR4T) y a través de una variedad de asociaciones de traductores y universidades, con un enfoque teórico-práctico versátil y dinámico. También organiza contenidos pensados para insertarse en el mercado u optimizar el perfil profesional. Desde 2017, es socio colaborador de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) en el Área de Charlas y, desde 2018, es miembro fundador de su Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción (ComTec). Además, es Entrenador Nacional de Natación y aficionado a la jardinería y a varios idiomas en forma autodidacta (portugués, alemán, francés, hebreo, árabe).

Aranceles:

  • Matriculado: $ 3055
  • Matriculado con cuota al día: $ 2775
  • Matriculado novel (hasta dos años): $ 2360
  • No matriculado: $ 3465
  • Estudiante: $ 2920

Fecha y horario: lunes 16, martes 17, miércoles 18 y jueves 19 de marzo, de 18.30 a 21.30.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.

Cierre de inscripción: jueves, 12 de marzo de 2020 a las 12:00

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.