(0461)

TRADUCCIÓN JURÍDICA Y MÉDICA DE LAS TÉCNICAS DE REPRODUCCIÓN HUMANA ASISTIDA

Dictado por:María Florencia Miranda Torres Idioma de interés:inglés

Objetivos:
— Estudiar las principales técnicas de reproducción humana asistida y sus distintas clasificaciones desde un enfoque médico.
— Analizar la incorporación de las técnicas de reproducción humana asistida (TRHA) como tercera fuente filial en el Código Civil y Comercial de la Nación desde un enfoque de derechos y de género.
— Elaborar un listado de material de consulta para el estudio y la traducción de este tema.
— Identificar la terminología jurídica y médica clave de la materia y elaborar un glosario inglés<>español.
— Completar ejercicios prácticos de traducción para su posterior puesta en común.



Temario:
Unidad 1: Introducción a las TRHA
— Definición de salud sexual y reproductiva.
— Breve reseña histórica de las TRHA.
— Definición y clasificación de los distintos procedimientos.
— La perspectiva bioética.
— Terminología médica de las TRHA en inglés y en español.
Unidad 2: Regulación de las TRHA y enfoque de derechos
— Derechos involucrados en las TRHA.
— Antecedentes normativos y jurisprudenciales. Ley 26862 y Decreto 956/2013. Código Civil y Comercial de la Nación. Tratados internacionales de derechos humanos.
— Filiación derivada de las TRHA: voluntad procreacional y consentimiento informado.
— Interpretación sistémica del término «concepción» y estatus jurídico de los embriones crioconservados.
— Terminología jurídica clave en inglés y en español.
Unidad 3: Casos especiales
— Gestación por sustitución. Definición y partes intervinientes. Énfasis en el uso correcto de la terminología propia de esta temática. Enfoque de género. Regulación, prohibición y silencio normativo. Análisis del ordenamiento nacional y el derecho comparado.
— Fertilización «post mortem». Definición y notas distintivas de este instituto. Tensiones doctrinarias. Análisis del derecho y la jurisprudencia nacionales y el derecho comparado.
— Terminología médica y jurídica clave en inglés y en español.
Unidad 4: Práctica de traducción médica y jurídica
— Pertinencia de la formación interdisciplinaria para lograr una traducción precisa. Rigor técnico jurídico y científico a la hora de traducir.
— Necesidad de estudiar esta temática a la luz de las nuevas disposiciones legales y los constantes avances de la ciencia. Datos estadísticos que indican la gran influencia de las TRHA en nuestro país.
— Abundancia de siglas en el marco de las TRHA. Dónde buscarlas y cómo traducirlas.
— Análisis de diversos tipos de textos que nos pueden encargar para traducir en relación con las TRHA.
— Traducción directa e inversa de distintos fragmentos de textos relacionados con las TRHA.

María Florencia Miranda Torres

María Florencia Miranda Torres es Traductora Pública de Inglés por la Universidad de Buenos Aires (UBA) y está culminando sus estudios como Abogada con orientación en derecho privado en la misma institución, donde también se desempeña como ayudante de segunda en las asignaturas Lengua I: Gramática y Lengua y Derecho II del idioma inglés de la Carrera de Traductor Público de la UBA. Está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y en el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (CTPIPBA). Trabaja como traductora autónoma especializada en traducción jurídica y médica, y es Coordinadora de la Comisión de Área Temática Técnico-Científica del CTPCBA.

Aranceles:

  • Matriculado: $ 2445
  • Matriculado con cuota al día: $ 2220
  • Matriculado novel (hasta dos años): $ 1890
  • No matriculado: $ 2775
  • Estudiante: $ 2335

Fecha y horario: lunes 30, martes 31 de marzo, miércoles 1º y viernes 3 de abril, de 18.30 a 21.30.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.

Cierre de inscripción: jueves, 26 de marzo de 2020 a las 12:00

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.