(0465)

PROGRAMA ANUAL DE ACTUALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN JURÍDICA 2020. MES 1/10 MARZO

Dictado por:Lorena Roqué, Carmen Olivetti, María Victoria Tuya, Alicia Vicente, Nora Baldacci, María Cristina Plencovich, Lidia Jeansalle, Violeta Radovich, Griselda Perrotta, María Isabel Vázquez, Romina Valdesogo, Juan Pau y Tatiana Anabel Fij Idioma de interés:inglés

Dirigido exclusivamente a traductores públicos de idioma inglés.

 

Solo podrá realizarse la inscripción para la actualización completa, que contiene diversas materias organizadas en un plan de estudios anual.

 

PLAN DE ESTUDIOS
PRIMER CUATRIMESTRE:

CONTRATOS COMERCIALES MODERNOS (Alicia Vicente y Romina Valdesogo)
Fechas: viernes 13, 27 de marzo; 3, 17, 24 de abril; 8, 15, 29 de mayo; 5 y 19 de junio.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Sede: Callao.
Carga horaria: 30 horas.


DERECHO INFORMÁTICO (Tatiana Fij y María Victoria Tuya)
Fechas: sábados 14, 28 de marzo; 4, 18, 25 de abril; 9, 16, 30 de mayo; 6 y 27 de junio.
Horario: de 10.00 a 13.00.
Sede: Corrientes.
Carga horaria: 30 horas.

 

DERECHO AMBIENTAL (Violeta Radovich)
Fechas: martes 17, 31 de marzo; 7, 14, 21, 28 de abril; 5, 12, 19 y 26 mayo.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Sede: Callao.
Carga horaria: 30 horas.

 

TIPOLOGÍA TEXTUAL JURÍDICA (Lidia Jeansalle)
Fechas: martes 9, 16, 23, 30 de junio y 14 de julio.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Sede: Callao.
Carga horaria: 15 horas.


HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS PARA EL TRADUCTOR (Lorena Roqué y María Victoria Tuya)
Fechas: viernes 26 de junio; 3, 17, 24, 31 de julio; 7, 21 y 28 de agosto.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Sede: Callao.
Carga horaria: 24 horas.



SEGUNDO CUATRIMESTRE:

DERECHO PROCESAL CIVIL (Nora Baldacci y Juan Pau)
Fechas: sábados 4, 18, 25 de julio; 1, 8, 22, 29 de agosto; 5, 12 y 19 de septiembre.
Horario: de 10.00 a 13.00.
Sede: Corrientes.
Carga horaria: 30 horas.

 

SOCIEDADES COMERCIALES (Carmen Olivetti)
Fechas: martes 28 de julio; 4, 11, 18 y 25 de agosto.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Sede: Callao.
Carga horaria: 15 horas.

 

CONCURSOS PREVENTIVOS Y QUIEBRAS (Carmen Olivetti)
Fechas: martes 1, 8, 15, 22 y 29 de septiembre.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Sede: Callao.
Carga horaria: 15 horas.

 

DERECHO INTERNACIONAL (María Isabel Vázquez)
Fechas: viernes 4, 11, 18, 25 de septiembre; 2, 16, 23, 30 de octubre; 6 y 13 de noviembre.
Horario: viernes de 18.30 a 21.30.
Sede: Callao.
Carga horaria: 30 horas.

 

DERECHO PROCESAL PENAL (Griselda Perrotta)
Fechas: sábados 26 de septiembre; 3, 17, 24, 31 de octubre; 7, 14, 28 de noviembre; 12 y 19 de diciembre.
Horario: de 10.00 a 13.00.
Sede: Corrientes.
Carga horaria: 30 horas.

 

METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN CIENTÍFICA (María Cristina Plencovich)
Fechas: martes 6, 13, 20, 27 de octubre; y 3 de noviembre.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Sede: Callao.
Carga horaria: 15 horas.

Lorena Roqué

Traductora Pública de Inglés y Profesora de Inglés egresada de la Pontificia Universidad Católica Argentina. Es profesora de la materia Herramientas Informáticas para Traductores del Posgrado "Especialización en Traducción Empresarial en Idioma Inglés" dictado en la Universidad Católica Argentina y del " Programa Anual de Actualización en Traducción Jurídica" de la Escuela de Posgrado del CTPCBA. Es exprofesora Titular de la cátedra Traducción Asistida, de la carrera de Traductorado Público en la Universidad CAECE de Mar del Plata. Se desempeña como perito-intérprete judicial y como intérprete de conferencias, y ha dictado conferencias nacionales e internacionales, charlas y seminarios en diferentes casas de estudios.

Se dedica a la traducción directa e inversa en forma autónoma. Sus áreas de especialización son la traducción legal, la traducción y localización de software y temas relacionados con la tecnología, el marketing y la ingeniería electrónica y mecánica.
Ha dictado numerosas capacitaciones sobre marketing profesional, procesos de control calidad, herramientas informáticas para traductores y herramientas de traducción asistida por computadora en diversas instituciones.
Desde 2012 hasta 2014, se desempeñó como miembro del Tribunal de Conducta del CTPCBA.

Es miembro del Consejo Directivo del CTPCBA, desde 2014, y tiene a su cargo las Comisiones de Idioma, Recursos Tecnológicos, Traductores Noveles y Artes Audiovisuales.
Actualmente, se encuentra cursando la Maestría en Lingüística Informática

Carmen Olivetti

Carmen Olivetti es Traductora Pública de Inglés, egresada de la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA), y Abogada, egresada de la Universidad Nacional del Nordeste (UNNE).

Ha trabajado durante dieciséis años como Abogada en el área de asesoramiento de empresas, especialmente asesoramiento a obras sociales, y actualmente coordina el Departamento de Legales de una empresa de publicidad. Asimismo, trabaja como Traductora Pública independiente con especialidad en inglés jurídico y traducción de contratos.

Es Vocal Suplente del Consejo Directivo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), donde tiene a su cargo, entre otras, la Comisión de Área Temática Jurídica. Es docente en el Programa Anual de Actualización en Traducción Jurídica que se dicta en el CTPCBA.

Además, se desempeña como Perito Traductora e Intérprete de Inglés en distintos fueros de la Justicia Nacional Ordinaria y Federal de la Capital Federal.

María Victoria Tuya

Traductora Pública de Inglés (Universidad Católica Argentina). Trabaja en forma independiente y se especializa en traducción jurídica, textos médicos y tecnología. Asimismo, es intérprete de conferencias. 

Fue Vicepresidenta del CTPCBA, desde 2008 hasta 2012. Es Presidenta de la Federación Argentina de Traductores, es miembro de ATA (American Translators Association) desde el año 1994 y ha participado en varias de sus conferencias anuales.

Es Profesora Titular de Taller de Informática Aplicada a la Traducción, de Taller de Escritura, Revisión y Edición y Profesora Adjunta de English Legal Language I y II de la Universidad del Museo Social Argentino. Ha presentado ponencias en conferencias nacionales e internacionales, y ha impartido charlas y seminarios sobre recursos tecnológicos para traductores y marketing profesional.

Actualmente, cursa la Maestría en Bioética en la Universidad del Museo Social Argentino y la Especialización en Traducción Científico-Técnica en la Universidad Nacional de Córdoba.

Alicia Vicente

Magister en Traducción e Interpretación (Universidad de Buenos Aires), Traductora Pública de Inglés, Italiano y Francés (Universidad de Buenos Aires) y Traductora Literario y Técnico- científica de Inglés por el Instituto Nacional Superior del Profesorado en Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández».

Hasta 2006, fue Jefa de la División Traducciones del Estado Mayor General de la Armada y, hasta 2015, Traductora e Intérprete del jefe de Estado Mayor de la Armada. En tal carácter, realizó traducciones de carácter jurídico-militar y académico para el Instituto Internacional de Derecho Humanitario, Sanremo, Italia.

Fue Profesora Adjunta de Traducción e Interpretación I, Profesora Titular de Traducción e Interpretación II y, actualmente, Profesora Titular de Traducción II en la Universidad de Buenos Aires. Asimismo, es Profesora de «Comparación entre el Inglés y el Castellano» en la Escuela de Lenguas y Estudios Extranjeros, Universidad de Belgrano y miembro del tribunal evaluador de tesinas, y es investigadora en proyectos PICT y UBACyT.

Trabaja como traductora pública independiente en los idiomas de su competencia, con especialidad en distintas áreas jurídicas y académicas.

Nora Baldacci

Nora Baldacci es Traductora Pública de Inglés y Abogada, egresada de la Universidad de Buenos Aires. Es Profesora Adjunta y Titular en diversas cátedras de Traducción en la Universidad Católica Argentina (1978-1984), la Universidad del Salvador (1979-1983), la Universidad Argentina de la Empresa (1980-1994) y la Universidad de Buenos Aires (1997-2018). 

Cursó estudios de inglés avanzado y metodología de la enseñanza en la Extensión Universitaria de la Universidad de California con sede en la ciudad de San Francisco. Fue finalista del Concurso Internacional de Traductores y Redactores de Actas organizado por las Naciones Unidas en Buenos Aires (1985). 

Dictó varios cursos de posgrado destinados a traductores públicos dedicados a la traducción jurídica en la Universidad Católica Argentina y el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).También integró el cuerpo docente del Programa Anual de Actualización en Traducción Jurídica dictado en el CTPCBA, donde estuvo a cargo de la materia Derecho Procesal Civil (marzo-junio de 2018).

Fue Miembro del Comité Evaluador de Ponencias del V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación organizado por el CTPCBA. Participó en varios congresos nacionales e internacionales sobre traducción jurídica y fue oradora destacada en el VI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación organizado por el CTPCBA (abril de 2016). 

Actualmente, es Traductora de la revista «Énfasis» y es Abogada en el Estado Mayor de la Armada Argentina.

María Cristina Plencovich

Doctora en Educación (PIDE-UNTREF-UNLA), Magister en Gestión de Políticas Universitarias (Universidad Nacional de Lomas de Zamora), Traductora Pública de Inglés por la Universidad de Buenos Aires (UBA) y Licenciada en Ciencias de la Educación. Posee un Posgrado en Investigación Educativa. Es investigadora del Programa Nacional de Incentivos y es Profesora Titular Regular, a cargo del área de Metodología de la Investigación en Ciencias Ambientales, en la Facultad de Agronomía (UBA). Dirige la Carrera Docente y coordina la Maestría en Educación Agropecuaria de esa universidad y es profesora invitada en la Maestría homóloga de la Universidad Federal Rural de Rio de Janeiro. Es Directora de Proyectos de Investigación UBACyT, de la Agencia de Ciencia y Técnica del MINCyT e integra grupos de investigación nacionales e internacionales. Asimismo, formó parte de la Comisión de Investigación del CTPCBA.

En 2013, el Principado de Asturias, Foro Jovellanos, España, le otorgó el Premio Internacional de Investigación.

De 2005 a 2009, fue coordinadora, autora y relatora del IAASTD, panel intergubernamental de evaluación del sistema de conocimiento, ciencias y tecnología agropecuarias (FAO-UNESCO-World Bank. UNITED NATIONS). Asimismo, ha actuado en comités evaluadores de la CONEAU como par evaluador de instituciones y carreras de posgrado.

Posee numerosas publicaciones científicas en revistas especializadas nacionales e internacionales. 

Lidia Jeansalle

Traductora Pública de Inglés por la Universidad de Buenos Aires, Professional Certificate in Management (Open University) y Master of Arts in Education (Bath University).

Se desempeñó como Profesora Titular, Coordinadora y Directora de la Carrera de Traductor Público de la Universidad Argentina de la Empresa. 

Fue miembro del Consejo Directivo del CTPCBA  y, en la actualidad, es Presidenta de la institución. Es representante del CTPCBA ante el IRAM, coordina el Comité de Solidaridad y es Directora de la Escuela de Posgrado y del Fondo Editorial. 

Asimismo,  se desempeña como traductora independiente, Perito ante la Justicia y docente. Tiene a su cargo las comisiones de  Relaciones Universitarias e Investigación y Ejercicio de la Profesión.

Violeta Radovich

Traductora Pública de Inglés y Abogada (Universidad de Buenos Aires) con diploma de honor. Se especializó en Derecho Ambiental. Es Profesora Titular de Régimen Jurídico de los Glaciares y de Protección Ambiental del Mar (UBA), y es Investigadora Adscripta del Instituto Ambrosio L. Gioja (UBA).

Fue Asesora de la Presidencia de la Comisión de Recursos Naturales y de la Cámara de Diputados. Dictó cursos y conferencias sobre Derecho del Mar en numerosos organismos nacionales e internacionales. 

Actualmente, es becaria doctoral del CONICET.

Griselda Perrotta

Griselda Perrotta es Traductora Pública (Universidad de Buenos Aires, UBA), Intérprete Consecutiva y Simultánea (Centro de Capacitación de Intérpretes y Traductores, CCIT) y Abogada (UBA). Se desempeña como Profesora Titular de la materia Traducción IV: Traducción Jurídica y Económico-Empresarial en la Universidad de Buenos Aires. Además, integra el Cuerpo Docente del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, donde dictó cursos vinculados al área del derecho procesal civil, derecho penal y poderes, y actualmente dicta el módulo de Derecho Penal en el Programa de Actualización en Traducción Jurídica del Área de Posgrado. Integró el Comité Evaluador de Ponencias del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación y tuvo a su cargo el Módulo IV (Derecho Penal: Práctica Pericial) de la Diplomatura en Práctica Pericial para Traductores (Universidad del Aconcagua y Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza). Colabora con el Programa de Género y Derecho (Facultad de Derecho, UBA). Hasta el año 2005, se desempeñó como Abogada en el Estudio Jurídico Brons & Salas. Actualmente, presta servicios de traducción e interpretación y ejerce como Abogada en forma independiente.

María Isabel Vázquez

Traductora Pública de Inglés y Abogada (Universidad de Buenos Aires) con diploma de honor. Cursó estudios de posgrado en el área de derecho tributario y financiero.

Trabajó en el Centro Panamericano de Zoonosis, que depende de la Organización Panamericana de la Salud. Además, ha trabajado como perito en diversos fueros.

Desde el año 2001, trabaja como traductora independiente para diversas empresas, estudios, y agencias de traducción del país y del exterior. Escribió ensayos jurídicos para la revista La Ley y la Revista de Derecho Penal Tributario. 

Presentó varias ponencias en jornadas y congresos de traducción y fue moderadora del foro sobre la reforma de la Ley 20305, que rige el ejercicio de la profesión del traductor público.

Romina Valdesogo

Traductora Pública de inglés egresada de la Universidad de Buenos Aires (UBA). Trabaja como traductora independiente y como perito traductora e intérprete en los fueros criminal y correccional nacional y federal, y penal económico. Es intérprete de conferencias y se desempeña como intérprete consecutiva en reuniones empresariales y ceremonias de matrimonio. En la actualidad, cursa las materias de Carrera Docente dictadas en la Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires. Se desempeña como Ayudante de Primera en la asignatura Traducción II en la Universidad de Buenos Aires. Fue profesora suplente en Traducción de Derecho Público y Habilitación Profesional II en la Universidad de Belgrano. 

Juan Pau

Juan Pau es Traductor Público de Inglés egresado de la Universidad de Buenos Aires (UBA, 2009), completó la Carrera Docente para Auxiliares de Cátedra (2016) y el Programa de Actualización en Didáctica de la Traducción (2018) en la Facultad de Derecho de la UBA, y cursa las últimas materias de la Licenciatura en Letras en la misma casa de estudios. Está matriculado en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y en el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (CTPIPBA).

Se desempeña como Perito Judicial en diversos fueros en la Capital Federal desde 2012 y en la provincia de Buenos Aires desde 2017. Trabaja en forma independiente desde 2008, con especialización en documentación jurídica, económica, contable y financiera, y como traductor in-house del estudio jurídico Brons & Salas desde 2012. 

Se desempeña desde 2011 como docente (ayudante, JTP y, desde 2018, adjunto) de la materia Traducción IV: Traducción Jurídica y Económico-Empresarial de la Carrera de Traductor Público de Inglés en la UBA. Dicta el módulo «Derecho procesal civil» del Programa de Actualización en Traducción Jurídica y dictó la charla «Para que conste en autos: análisis y traducción de expedientes judiciales» en el Taller de Perfeccionamiento Profesional para Peritos, en 2019, en el CTPCBA. Dictó diversos cursos en el CTPIPBA, sede Morón (derecho laboral, matrimonio, sociedades). 

Publicó el artículo «La suspensión del proceso a prueba: ¿La Probation argentina?» en Deley.com.ar, en 2019. Presentó la ponencia «La motivación en la enseñanza de la traducción» en el II Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación (Facultad de Derecho, UBA), en 2019.

Tatiana Anabel Fij

Es abogada graduada en la Universidad de Buenos Aires. Realizó cursos de posgrado sobre derecho del entretenimiento (UBA) y derecho de internet y tecnología de las comunicaciones (Universidad de San Andrés). Obtuvo la Maestría en Propiedad Intelectual en la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (FLACSO). Realizó un posgrado de Copyright X en Harvard University.

 

Se desempeñó como investigadora en las áreas de libertad de expresión, privacidad y acceso a la Información (Asociación por los Derechos Civiles). Redactó proyectos de despacho y sentencia en el jurado de enjuiciamiento de magistrados de la nación.

Fue asesora en el Instituto de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA) y en la Honorable Cámara de Diputados del Congreso de la Nación Argentina. Es consultora independiente en las áreas de Derecho Laboral, Derecho Informático, Protección de Datos Personales, Defensa del Consumidor, Derecho de Autor, entre otros temas.

 

Actualmente es docente de posgrado en la Universidad de Buenos Aires y la Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (FLACSO), donde también coordina el “Foro temático virtual sobre Cultura Libre”.

 

Es docente de las materias “Legislación de la Producción” de la carrera Producción de Medios, Eventos y Espectáculos e “Información jurídica” de Abogacía en la Universidad de Belgrano.

 

Está a cargo de las materias “Derecho Autoral” y “Legislación Cinematográfica II” en la Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica (ENERC).

También es docente de grado en la Universidad de Buenos Aires, donde dicta “Propiedad Intelectual” y “Régimen Jurídico de Internet” en la Carrera de Especialización en Derecho Informático.

 

Aranceles:

  • Matriculado: $ 5400
  • Matriculado con cuota al día: $ 4950
  • Matriculado novel (hasta dos años): $ 4500
  • No matriculado: $ 5625

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.

Cierre de inscripción: miércoles, 11 de marzo de 2020 a las 23:59

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.