(0078)

ESPECIALIZACIÓN EN SUBTITULADO

Idioma de interés:inglés

ESPECIALIZACIÓN EN SUBTITULADO. MÓDULO 1: TEORÍA, PRÁCTICA, SOFTWARE Y TRABAJO PROFESIONAL

Dictado por:Mariana Costa y Damián Santilli Requisitos:

durante el curso, se realizarán prácticas de traducción complementarias de inglés a español, y se ofrecerá una versión traducida a los traductores de otro idioma. Esto no afectará su participación en el curso, puesto que el eje no está puesto en la traducción, sino en el uso del software y el armado correcto de subtítulos.

Objetivos:
El objetivo de este curso es introducir a los asistentes en el universo de la traducción audiovisual, especialmente, en el área del subtitulado. Se abordarán todos los temas básicos necesarios que se deben conocer para iniciarse dentro del mercado de la traducción audiovisual, desde la cotización de trabajos y la creación de subtítulos hasta el uso de herramientas informáticas para la traducción audiovisual y la preparación del material final para entregar a los clientes.
Este módulo es el primero de cuatro de la especialización en traducción audiovisual: subtitulado, y está abierto a traductores de todos los idiomas. Si se desea continuar y realizar la especialización, se deberán cursar los módulos 2, 3 y 4, posteriores a este.

Temario:
1. Conceptos iniciales:
— ¿Qué se necesita para ser traductor audiovisual?
— Formación.
2. Recepción del material. Cotización.
3. Subtitulación:
— Títulos.
— Segmentación.
— Diálogos. Superposición de voces.
— Gráficas y carteles.
— Voces en off, cursivas, sonidos onomatopéyicos, unidades de sentido.
— Español neutro. Traducción de regionalismos e insultos. Referencias culturales.
— Temporización.
4. Software para subtitulación:
— Subtitle Workshop.
— FormatFactory.
— Visual SubSync.
5. Entrega del material:
— Cómo generar un DVD/Blu-Ray.
— Cómo generar un archivo de video con subtítulos incorporados.
6. Mercado laboral y realidad profesional.

El presente curso autoconclusivo es el módulo 1 de 4 de la especialización en subtitulado inglés <> español dictada por los traductores Santilli-Costa. Si así lo desean, los asistentes a esta capacitación podrán luego cursar los tres módulos restantes para obtener el certificado de cursada de la especialización.

ESPECIALIZACIÓN EN SUBTITULADO. MÓDULOS 2, 3 Y 4

Dictado por:Mariana Costa y Damián Santilli Requisitos:

Podrán inscribirse en los módulos 2 a 4 de la Especialización en Subtitulado aquellos alumnos que participaron del módulo 1 o que participaron del curso «Introducción al subtitulado» dictado de forma separada anteriormente. Todos los ejemplos y prácticas de traducción de este módulo serán en inglés.

ESPECIALIZACIÓN EN SUBTITULADO. MÓDULO 2: PRÁCTICA AVANZADA DE SUBTITULACIÓN Y DE USO DE HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS

Objetivos:
Este es el segundo módulo de cuatro de la Especialización en Subtitulado. Aquellos que se inscriban y completen los cuatro niveles podrán encarar todo tipo de trabajos de subtitulado profesional, lo que les permitirá sumar esta rama de la traducción a sus servicios profesionales.

Temario:
1. Elementos de software para subtitulación
— Subtitle Workshop
— VisualSubSync
— Format Factory
— Handbrake
— FileZilla
— WeTransfer, Dropbox
— ConvertXtoDVD
2. Recursos en internet para traducción audiovisual
3. Práctica profesional
— Documentales
— Musicales
— Videos técnicos
— Traducción inversa

ESPECIALIZACIÓN EN SUBTITULADO. MÓDULO 3: LOS GÉNEROS DEL SUBTITULADO: TRADUCCIÓN PARA CINE, REALITY, COMEDIA Y ANIMACIÓN

Objetivos:
Este es el tercer módulo de cuatro de la Especialización en Subtitulado. Aquellos que se inscriban y completen los cuatro niveles podrán encarar todo tipo de trabajos de subtitulado profesional, lo que les permitirá sumar esta rama de la traducción a sus servicios profesionales.

Temario:
1. Elementos de software para subtitulación (práctica de traducción con software)
— Subtitle Workshop
— VisualSubSync
— Format Factory
— Ripeo de subtítulos de un DVD
— Subtitle Edit
— Aegisub
2. Recepción del material. Cotización. Armado de presupuestos
3. Práctica profesional:
— Reality shows
— Humor
— Animación
— Traducción para cine

ESPECIALIZACIÓN EN SUBTITULADO. MÓDULO 4: PRÁCTICA PROFESIONAL, REVISIÓN DE SUBTÍTULOS E INSERCIÓN LABORAL

Objetivos:
Este es el cuarto módulo de cuatro de la Especialización en Subtitulado. Aquellos que se inscriban y completen los cuatro niveles podrán encarar todo tipo de trabajos de subtitulado profesional, lo que les permitirá sumar esta rama de la traducción a sus servicios profesionales.

Temario:
1. Mercado laboral
— Inserción laboral
— Potenciales clientes
— Plazos
— Presupuestos
2. Revisión de subtítulos. Protocolos
3. Práctica profesional de inserción laboral
— Traducción de videos institucionales
— Práctica real de subtitulación para televisión

Mariana Costa

Mariana Costa es traductora técnico-científica literaria de Inglés, egresada de la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. B. de Spangenberg en 2006; y traductora pública de Inglés, egresada de la Universidad de Belgrano en 2009.

Realizó un posgrado en corrección de textos en idioma español en la Fundación Litterae en el año 2011 y, en la actualidad, está cursando el máster en Traducción Audiovisual, Localización, Subtitulación y Doblaje dictado por la Universidad de Cádiz en conjunto con el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y de Traducción (ISTRAD).

Desde el año 2006, trabaja como traductora independiente especializada en doblaje, subtitulado, traducción médica y traducción jurídica.

Desde el año 2011, se desempeña como docente en cursos y jornadas de capacitación para traductores en las áreas de la traducción audiovisual y la imagen profesional.

Se matriculó en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires en 2009.

Damián Santilli

Damián Santilli es traductor público de Inglés, egresado de la Universidad de Morón, y corrector internacional de textos en lengua española, certificado por la Fundación Litterae en convenio con la Fundación del Español Urgente (Fundéu).

Actualmente, es profesor titular de la cátedra Informática Aplicada a la Traducción, de la carrera de Traductorado Literario y de Especialidad; y de la cátedra Herramientas Informáticas y Documentación Aplicada a la Traducción, de la carrera de Traductorado Público, ambas en la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA). Asimismo, se desempeña como profesor titular de la cátedra Informática Aplicada a la Traducción en la maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad de Buenos Aires (UBA).

Es coautor y coordinador general del Manual de informática aplicada a la traducción, la primera obra integral escrita en español sobre el tema, publicada en el año 2016 por la editorial del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).

Desde 2009, dicta capacitaciones en tecnología y traducción audiovisual, y ha dado más de cien charlas y cursos sobre ambos temas en diferentes puntos de la Argentina y del mundo.

Está matriculado en el CTPCBA y es miembro de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) y de UniCo, la Unión de Correctores de España.

Aranceles, Especialización completa:

  • Matriculado CTPCBA: $ 6980
  • Con cuota al día: $ 6340
  • Noveles: $ 5395
  • General: $ 7925
  • Estudiante: $ 6675

ESPECIALIZACIÓN EN SUBTITULADO. MÓDULO 1: TEORÍA, PRÁCTICA, SOFTWARE Y TRABAJO PROFESIONAL:

  • Matriculado CTPCBA: $ 1745
  • Con cuota al día: $ 1585
  • Noveles: $ 1355
  • General: $ 1980
  • Estudiante: $ 1665

Fecha y horario: viernes 5, 12, 19 y 26 de mayo, de 18.30 a 21.30.

Lugar: sede de Avda. Callao 289, 4.º piso.

Cierre de inscripción: jueves, 4 de mayo de 2017 a las 23:59

ESPECIALIZACIÓN EN SUBTITULADO. MÓDULOS 2, 3 Y 4:

  • Matriculado CTPCBA: $ 5235
  • Con cuota al día: $ 4755
  • Noveles: $ 4045
  • General: $ 5940
  • Estudiante: $ 4995

Fecha y horario: — Módulo 2: viernes 2, 9, 16 y 23 de junio, de 18.30 a 21.30. — Módulo 3: viernes 4, 11, 18 y 25 de agosto, de 18.30 a 21.30. — Módulo 4: viernes 8, 15, 22 y 29 de septiembre, de 18.30 a 21.30.

Lugar: sede de Avda. Callao 289, 4.º piso.

Cierre de inscripción: jueves, 8 de junio de 2017 a las 23:59

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.