(0083)

ESPECIALIZACIÓN EN DOBLAJE PARA MEDIOS AUDIOVISUALES

Idioma de interés:inglés

ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE DE MEDIOS AUDIOVISUALES. MÓDULO 1

Dictado por:Alicia Beltrame

Objetivos:
Capacitar a los asistentes en los aspectos específicos y particulares de este tipo de traducciones, brindando un marco teórico y práctico necesario para comenzar a desempeñarse en esta especialidad. Proporcionar otra opción de salida laboral.

Temario:
— Características básicas de una traducción para doblaje.
— Diferencias entre sincronización y voice-over.
— Español neutro, su uso y ejemplos básicos.
— Limitaciones espacio-temporales.
— ¿Confiar en el guion o en el audio?
— Problemática para solucionar: exceso de vocabulario.
— Superposición de audio.
— Identificación de personajes: criterios para reconocerlos.
— Superposición de audio y texto en una imagen.
— Adaptaciones específicas: conversión de medidas, temperatura, etc.
— Resolución de frases en idioma distinto del traducido.
— Sitios de consulta: internet, herramienta de ayuda en nuestro trabajo.
— Potenciales clientes.
— El traductor: plazos de entrega.
— Aspectos de la realidad profesional.
— Curso participativo.

ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE DE MEDIOS AUDIOVISUALES. MÓDULOS 2, 3 Y 4

Dictado por:Alicia Beltrame Requisitos:

será necesario haber cursado el módulo 1 o haber realizado el curso «Traducción para doblaje de medios audiovisuales» dictado en años anteriores. También es necesario que hayan realizado alguno de los cursos de subtitulado dictados en el Colegio o que tengan conocimientos sobre el tema. No se darán conceptos básicos.

ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE DE MEDIOS AUDIOVISUALES. MÓDULO 2

Objetivos:
— Profundizar la práctica de traducción para doblaje, para resolver casos más complejos.
— Reconocer y diferenciar la problemática del voice-over.
— Brindar más herramientas para solucionar las infinitas variantes de esta especialidad.

Temario:
— Traducción de series: unificación de criterios, trabajo en equipo
— Pautado de introducciones, avances de otros capítulos
— Series clásicas vs. desconocidas
— Traducción para voice-over
— Traducción para lip synch
— Onomatopeyas, frases inconclusas o reiteradas
— Investigación según el distinto tipo de material por traducir
— Adaptación a regionalismos y situaciones geográficas
— Práctica intensiva

ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE DE MEDIOS AUDIOVISUALES. MÓDULO 3

Objetivos:
— Profundizar en la especialización del traductor para doblaje y en el ajuste de los guiones.
— Tomar contacto con la realidad profesional cotidiana.

Temario:
— Doblaje sincronizado
— Sincronización y primeros planos
— Sincronía de sonidos
— Audiodescripción, herramienta complementaria del doblaje
— Diferentes criterios para llegar a personas con necesidades especiales
— Siglas
— El doblaje y el humor

ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE DE MEDIOS AUDIOVISUALES. MÓDULO 4

Objetivos:
— Profundizar en la especialización del traductor para doblaje y en el ajuste de los guiones.
— Adquirir conocimientos para adaptar un guion de doblaje a subtitulado, y viceversa.

Temario:
— El mundo del doblaje, visión general
— Traducción comparada: adaptación de guiones de subtitulado a doblaje y de doblaje a subtitulado
— Diferencias fundamentales entre ambas versiones
— ¿Pueden coexistir ambas versiones?
— Doblaje y subtitulado. ¿Dos mundos tan distintos?
— ¿Textos iguales o contenidos diferentes?
— El doblaje para público infantil, un gran desafío

Alicia Beltrame

Traductora pública de Inglés graduada de la Universidad de Buenos Aires (UBA) en 1983 y especializada en traducción audiovisual. Matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) desde 1984.

Traductora audiovisual: traducción para doblaje y subtitulado de medios audiovisuales. Trabaja en ambas áreas en forma continua desde 1993. Experiencia en documentales, largometrajes, series, etcétera. Trabajos realizados para los principales programas y canales de aire y cable a nivel local e internacional: La aventura del hombre, Documenta, Discovery Channel, Discovery Health, Animal Planet, Space, I-Sat, Infinito, Retro, Fashion TV, Lifestyle, TruTv, TBS, TNT, etcétera. Más de tres mil doscientos títulos traducidos. Docente de traducción para doblaje y subtitulado de medios audiovisuales en CTPCBA y en instituciones del país. Ponencias en congresos.

Guía de turismo con especialización en la ciudad de Buenos Aires, por el Instituto de Formación Técnica Superior N.º 7 (CABA).

Guía de la Catedral Metropolitana. Guía de turismo independiente. Asesoramiento de pasajeros antes y después de cruceros, agente de check-in en la Terminal de Cruceros Benito Q. Martín. Turismo educativo, turismo receptivo. Excursiones privadas y grupales. Ponencia ganadora para el VIII Congreso Nacional de Calidad Turística (tema: calidad de las traducciones en el sector). Docente en el CTPCBA y otras instituciones.

Aranceles, Especialización completa:

  • Matriculado CTPCBA: $ 6975
  • Con cuota al día: $ 6340
  • Noveles: $ 5390
  • General: $ 7925
  • Estudiante: $ 6660

ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE DE MEDIOS AUDIOVISUALES. MÓDULO 1:

  • Matriculado CTPCBA: $ 1745
  • Con cuota al día: $ 1585
  • Noveles: $ 1350
  • General: $ 1980
  • Estudiante: $ 1665

Fecha y horario: martes 11, 18 de abril, 2 y 9 de mayo, de 18.30 a 21.30.

Lugar: sede de Avda. Callao 289, 4.º piso.

Cierre de inscripción: domingo, 9 de abril de 2017 a las 23:59

ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE DE MEDIOS AUDIOVISUALES. MÓDULOS 2, 3 Y 4:

  • Matriculado CTPCBA: $ 5230
  • Con cuota al día: $ 4755
  • Noveles: $ 4040
  • General: $ 5940
  • Estudiante: $ 4990

Fecha y horario: — Módulo 2: martes 4, 11, 18 y 25 de julio, de 18.30 a 21.30. — Módulo 3: martes 3, 10, 17 y 24 de octubre, de 18.30 a 21.30. — Módulo 4: martes 7, 14, 21 y 28 de noviembre, de 18.30 a 21.30.

Lugar: sede de Avda. Callao 289, 4.º piso.

Cierre de inscripción: domingo, 2 de julio de 2017 a las 23:59

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.