(0088)

INTRODUCCIÓN EN LA TRADUCCIÓN MÉDICA COMO ESPECIALIZACIÓN

Dictado por:Milagros Landini y Fernando D'Agostino Idioma de interés:inglés

Objetivos:
El curso tiene como principal objetivo acercar al asistente a este campo de la traducción especializada científico-técnica e introducirlo en él. Se busca que el alumno obtenga las herramientas necesarias e indispensables para comenzar a desempeñarse en esta especialidad.
Los alumnos conocerán cuáles son las principales características de la traducción médica, cuáles son los potenciales clientes a quienes deberán ofrecer sus servicios y en qué ámbitos se desempeña el traductor médico. Asimismo, aprenderán cuáles son los diferentes sectores de esta industria, cuáles son los textos principales con los que podrán enfrentarse y de qué manera pueden capacitarse y mantenerse actualizados. Mediante el análisis introductorio de las principales dudas, dificultades y errores más frecuentes que se pueden presentar en los textos médicos, pondremos de relieve la importancia de la formación normativa y ortotipográfica en español para traducir textos médicos. Finalmente, se hará una recorrida por los diferentes recursos con los que cuentan los traductores especialistas en medicina que no pueden dejar de consultarse.



Temario:
— La traducción médica: definición, principales características y particularidades.
— Traductor médico vs. médico traductor.
— Tipos de textos que se traducen en el ámbito sanitario.
— Necesidad de traducción en organismos regulatorios (ANMAT, FDA, EMA).
— Diferentes sectores en la industria médica.
— Clientes en el ámbito de la salud.
— Importancia de la capacitación: ¿cómo me especializo?
— Dudas, dificultades y errores más frecuentes en los textos médicos.
— Subespecialidades en medicina.
— Recursos indispensables para el traductor médico.

Milagros Landini

Milagros Landini es traductora pública de Inglés, egresada de la Universidad Argentina de la Empresa. Está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) desde 2011. Allí se desempeña como secretaria de la Comisión de Área Temática Técnico-Científica y de la Comisión de Idioma Español. Además, es socia plena de la Asociación de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica). Ha realizado cursos de especialización y perfeccionamiento en terminología médica y ensayos clínicos, estudios de posgrado en el área de la traducción médico-sanitaria (magíster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I en España [a distancia]) y sobre normativa lingüística y ortotipografía españolas en la Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios Litterae. Posee vasta experiencia como traductora especializada en medicina y ciencias de la salud, pues trabaja, desde 2008, para clientes particulares; empresas en las áreas de medicina, farmacología y ensayos clínicos; empresas farmacéuticas; laboratorios; editoriales médicas y revistas de medicina. Como docente en el área de la traducción médica, imparte cursos presenciales y a distancia en el CTPCBA y en el interior del país. Para el exterior, se desempeña como tutora de terminología médica, psicopatología y traducción farmacéutica a través de AulaSIC. Actualmente, es maestranda en Ética Biomédica de la Pontificia Universidad Católica Argentina.

Fernando D'Agostino

Fernando D’Agostino es traductor público de Inglés, egresado de la Universidad del Museo Social Argentino; y corrector internacional de textos en lengua española, certificado por la Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios Litterae en convenio con la Fundación del Español Urgente (Fundéu). Está matriculado en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y allí coordina la Comisión de Idioma Español y la Comisión de Área Temática Técnico-Científica. Asimismo, es miembro adherente de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), miembro de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (IAPTI), socio pleno de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) y miembro de la Casa del Corrector de la Fundación Litterae. Se ha desempeñado en el área de la salud durante una década y ha complementado su formación académica con diferentes cursos de actualización, perfeccionamiento y traducción especializada en medicina, farmacología y veterinaria. Actualmente, es docente titular de las cátedras Traducción Científico-Técnica y Práctica Profesional II de la Universidad de Belgrano.

Aranceles:

  • Matriculado CTPCBA: $ 730
  • Con cuota al día: $ 660
  • Noveles: $ 565
  • General: $ 825
  • Estudiante: $ 695

Fecha y horario: viernes 29 de septiembre y 6 de octubre, de 18.30 a 21.30.

Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.

Cierre de inscripción: jueves, 28 de septiembre de 2017 a las 23:59

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.