Charlas

Reflexiones de la traducción, entre Mafalda y The Beatles


En la década de los sesenta, uno de los fenómenos que sacudió a la juventud de muchos países fue el éxito de The Beatles, un conjunto surgido en una ciudad industrial y portuaria del norte de Inglaterra. En el apogeo de la fiebre beatlemaníaca, que también tuvo su impronta en la Argentina, Manolito Goreiro le preguntaba a su amiga Mafalda cómo podía gustarle un conjunto sin entender las letras de sus canciones. ¿Se puede realmente admirar lo que no se entiende o se entiende a medias?

Entre las fuentes en las que muchos nos educamos, no faltó la música de los fab four ni tampoco las viñetas de Quino. A partir de la lectura de dos libros —uno bilingüe muy documentado sobre la discografía beatle en el país y otro, Toda Mafalda—,surgieron algunas reflexiones sobre traducción y mensajes mediados, lenguajes universales y otros temas.

La ponencia está dirigida a aquellos a quienes les interesa la traducción. Si bien varios ejemplos se basan en el inglés, el dominio de dicho idioma no es una condición. Al fin y al cabo, a muchos nos gustan los perros sin saber qué quiere decir guau.

 
 
Sobre el disertante:

Eliezer Nowodworski se desempeña como traductor desde 1978 y en forma exclusiva desde 1989. Radicado en Israel (1980), donde obtuvo su grado de Historia en la Universidad de Tel Aviv, tomó también cursos de Administración de Marketing en la Universidad Abierta. Especializado en traducción técnica y en localización (con experiencia en software desde 1983), trabajó además como intérprete con interlocutores de todos los países de habla hispana. Incursiona también en otros temas, como la traducción de guías de viaje (cinco títulos publicados en España) y de libros de historia latinoamericana (libros publicados en Perú, México y la Argentina), además de varios artículos sobre historia de América Latina. Fue durante una década redactor de una revista académica de historia en el marco de la Universidad de Tel Aviv. Certificado por la ATA (inglés-español), es miembro de número activo de la Asociación Israelí de Traductores.

 

Actividad no arancelada dirigida a todo el público en general.

Informes e inscripciones: inscripcioncultura@traductores.org.ar.

Fecha: miércoles 29 de octubre, a las 18.30.

Lugar: auditorio Tsugimaru Tanoue en la sede de Avda. Corrientes 1834 (CABA).

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.