Charlas

«Cómo traducir con Corpus y no morir en el intento»


LA COMISIÓN DE TERMINOLOGÍA DEL CTPCBA ORGANIZA

 «CÓMO TRADUCIR CON CORPUS Y NO MORIR EN EL INTENTO»

A cargo de

Miriam Seghiri

Universidad de Málaga (España)

 

Numerosos estudios han subrayado la importancia crucial del corpus para los procesos de enseñanza-aprendizaje de la traducción, ya que promueve la competencia traductora y, especialmente, las subcompetencias documental, textual, cultural y lingüístico-discursiva. Si bien los traductores cuentan con una pléyade de recursos documentales, actualmente los más demandados son los recursos electrónicos en internet y, en estrecha relación con estos, se encuentran los corpus virtuales creados a partir de dichos recursos. De hecho, no se puede olvidar que las principales herramientas lingüísticas que existen y se desarrollan en la actualidad están basadas en corpus, desde el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (DRAE), basado en el corpus CREA (http://corpus.rae.es/creanet.html), hasta el IATE, la base terminológica de la Unión Europea, basada en el corpus del mismo nombre (http://iate.europa.eu). Ahora bien, estos corpus no siempre se construyen conforme a criterios adecuados ni se valida la calidad en el proceso de compilación (criterios internos) ni la cantidad de los textos compilados (criterios externos). El objetivo de esta conferencia es, por consiguiente, presentar el corpus como un recurso válido no solo para la traducción directa (al español), sino también para la traducción inversa, a través de una metodología propia en cuatro fases.

Esta metodología de compilación y explotación de corpus es válida no solo para asegurar la representatividad cualitativa y cuantitativa de los corpus bilingües que se ilustrarán durante el curso, sino para compilar cualquier corpus que el traductor precise, en otras lenguas y otros campos de especialidad. Con todo ello se pretende, en definitiva, reducir la distancia entre los conocimientos adquiridos en entornos académicos y las aptitudes que se exigen para la práctica profesional de la traducción.

 

Destinatarios: traductores noveles, traductores expertos, traductores generalistas, traductores especializados, estudiantes, investigadores y docentes de traducción, lingüística, fraseología.

 

Temario:

 

1. Introducción

2. El corpus en la práctica traductora

     2.1. Tipos de corpus

3. Metodología para la creación de corpus comparables virtuales

    3.1. Diseño

    3.2. Protocolo de compilación

4. Programas de gestión de corpus comparables virtuales

    4.1. Gestión y explotación de corpus con AntConc

5. Corolario

 

Miriam Seghiri es profesora titular universitaria en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (España). Además, ha impartido docencia en la universidad norteamericana de Dickinson College, así como en las licenciaturas en Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia y de la Universidad de Córdoba (España). Se licenció en Traducción e Interpretación (español-inglés, francés, italiano) por la Universidad de Málaga y obtuvo el grado de doctora por la misma universidad, con la calificación de sobresaliente cum laude por unanimidad con la tesis Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad. Asimismo, ha recibido sendas becas de investigación, a la par que ha disfrutado de diversas estancias en universidades de los Estados Unidos (Dickinson College,
2003-2004), Italia (Università di Perugia, 2007), el Reino Unido (University of Wolverhampton, 2008) y la Argentina (Universidad de Buenos Aires, 2015).

Ha dictado conferencias y seminarios por invitación en universidades españolas —Universidad de Valladolid, Universidad de Córdoba, Universidad de Sevilla, Universidad de Málaga o Universidad Pablo de Olavide, entre otras—, europeas —Università degli Studi di Perugia y Università di Bologna (Italia); University of Vienna y The Austrian Translators’ and Interpreters’Association (Austria); o University of Wolverhampton (Reino Unido)— o americanas —Centro de Lingüística Aplicada de Santiago de Cuba (Cuba); Transylvania University, Asbury College, University of Texas y University Center of New York (Estados Unidos)—, entre otras. 

 

Le han sido concedidos cinco premios, entre los que destacan el Premio Extraordinario de Doctorado (quinquenio 2005-2010), el Premio de Investigación de la Fundación General de la Universidad de Málaga(2012) o el Premio de Tecnologías de la Traducción de España (2007), por la implementación del algoritmo N-Cor, que subyace a la aplicación informática ReCor.

El mencionado algoritmo se encuentra actualmente patentado a través de la Oficina Española de Patentes y Marcas (ref. P200695657). 

 

Día y hora de realización: lunes 13 de abril de 2015, 18.30

Lugar: salón auditorio Tsugimaru Tanoue

Arancel: $50

Informes: cursos2@traductores.org.ar, 4372-2961/7961

Inscripción: haga clic aquí

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.