Noticias Charlas

La interpretación de conferencias en la era 3.0


COMISIÓN DE INTERPRETACIÓN

La Comisión de Interpretación en conjunto con ADICA invitan a la charla:
La interpretación de conferencias en la era 3.0

 

Internet llegó para modificar considerablemente nuestras vidas, y la profesión de intérprete de conferencias no es ajena a esta realidad. La ventaja de disponer de nuevos canales que nos acercan a los oradores y facilitan el estudio de sus conferencias se neutraliza cuando otros medios innovadores de comunicación irrumpen en los eventos sin previo aviso y en condiciones subestándar. Muchos usuarios (¿más informados?) hoy tienden a equiparar al intérprete con herramientas del estilo de las que internet pone a disposición en forma gratuita. Estos factores, sumados a la creciente velocidad que marcan algunas redes sociales, nos enfrentan a una variedad de desafíos sobre los que ADICA les propone que reflexionemos juntos en esta charla.

 

La charla estará a cargo de Laura Salvatori.

Laura es traductora técnico-científica y literaria egresada del Instituto Superior del Profesorado en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández e intérprete de conferencias con la combinación español-inglés-portugués. Se desempeña como traductora, intérprete e intérprete consultora independiente para organismos internacionales de la familia de las Naciones Unidas, la Cancillería argentina y numerosas empresas. Es cofundadora del grupo de trabajo Intra, miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) y de la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA), de la cual es la actual vicepresidenta.
Su formación en la Argentina y en el extranjero, sumada a más de veinte años de experiencia sostenida en estrecha colaboración con una vasta red de profesionales de la traducción y la interpretación, la han llevado a trabajar en el segmento superior del mercado nacional e internacional: es contratada periódicamente por el Ministerio de Relaciones Exteriores, la Administración Federal de Ingresos Públicos de la Argentina (AFIP), el Fondo Monetario Internacional (FMI), la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL), la Organización de los Estados americanos (OEA), el Centro Interamericano de Administraciones Tributarias (CIAT), la Organización Mundial de Aduanas (OMA), el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), etcétera; y ha merecido el elogio de la prensa por su labor como consultora lingüística de la banda U2 (http://blog.intra.net.ar/2011/04/intra-rocks_09.html).

 

Fecha: viernes 14 de octubre.

Horario: de 19.00 a 21.00.

Lugar: salón auditorio Tsugimaru Tanoue del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Avda. Corrientes 1834, CABA).

Actividad no arancelada, con inscripción previa.

Inscripción: por correo electrónico con nombre y apellido a infocomisiones@traductores.org.ar.

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.