Noticias

Leloir, un apellido que es sinónimo de ciencia

Etiquetas: noticias comisiones

Por la traductora pública Diana Labrado de la Comisión de área temática Técnico Científica

Dueño de una humildad digna de los grandes, Luis Federico Leloir es el personaje que en esta oportunidad trataremos de recrear.

Decir bioquímico, ganador del premio Nobel de Química en 1970, descubridor de la función de los nucleótidos azúcares en el metabolismo celular son sólo rótulos formales para describirlo.

Cronología de un ser humano excepcional: nació el 6 de septiembre de 1906 en París, donde vivió hasta los dos años. Se nacionalizó argentino y estudió en la Universidad de Buenos Aires. Se recibió de médico en el '32 y su doctorado se basó en una tesis brillante (Las suprarrenales y el metabolismo de los hidratos de carbono), que obtuvo el Premio de la Facultad de Medicina de Bs. As. en 1934.

En 1936 viajó a Cambridge y realizó tareas de investigación bajo la dirección del premio Nobel Sir Frederick Gowland Hopkins. Retornó a Argentina y trabajó como docente sin abandonar el trabajo investigativo. Con J. Fasciolo y otros estudió el rol de la renina y la angiotensina (a la que denominaron hipertensiva), y más tarde publicó el libro Hipertensión Arterial Nefrógena, que se tradujo al inglés en 1946.

Fue discípulo de Bernardo Houssay y trabajó con él en el '47. Ese año asume como Director de la Fundación Campomar.

Investiga incansablemente en su modesto laboratorio de la calle Julián Álvarez y, luego, en Vuelta de Obligado y Monroe. Este edificio de planta baja y primer piso despertaba incógnitas al transeúnte, se decía “Mirá, allí trabaja Leloir”  - ¿Estás segura? ¿En ese lugar tan sencillo, de un blanco despintado y con ventanas parecidas a una fábrica de galletitas?” - “Sí, es un científico muy importante”. Diálogos de este tenor se repetían una y otra vez al pasar con el colectivo haciendo olas los días de lluvia o simplemente caminando por allí. No había guardias ni seguridad privada, era época de confianza y respeto por el trabajo ajeno.

En 1983 se muda la calle Antonio Machado 151 (hoy, sede del Instituto Fundación Leloir) donde su labor se ve dignificada.

Muere a los 81 años de un infarto masivo, recién llegado a su casa luego de horas de trabajo en el laboratorio.

Pinceladas:

En Mar del Plata durante unas vacaciones inventa la salsa golf (en la década del 20 y en el Ocean Club de Playa Grande)“…porque estoy aburrido de los langostinos con mayonesa”.

Dieta proteica: en sus inicios el almuerzo consistía sólo de 2 huevos duros y 2 sandwiches.

 

Actualidad

La Fundación InstitutoLeloir es un centro de investigación científica dedicada a la investigación básica y a la formación de jóvenes investigadores en bioquímica y biología celular y molecular. Es una entidad de bien público y de gestión privada.

Hemos entrevistado al Sr Bruno Geller de la Agencia CyTA-Instituto Leloir
Noticias de Ciencia, Medicina y Tecnología quien amablemente nos respondió a algunas inquietudes que surgieron en nuestra Comisión.

  • ¿En qué idioma sepublicanlas investigaciones que realiza la Fundación?

Fundamentalmente en inglés, en revistas científicas internacionales.

  • ¿Realizan traducciones del inglés /otro idioma  al español y viceversa?

Los jefes de laboratorio e investigadores están entrenados para la escritura de textos en inglés. Es un aprendizaje que acompaña su formación en la etapa de doctorado.

  • ¿Utilizan los servicios de traductores/traductores públicos/intérpretes?

No es un servicio al que se acuda frecuentemente dada la capacidad de los científicos para manejarse con el inglés en diferentes niveles.

  • ¿Utilizan un glosario interno, se manejan con glosarios internacionales?

DeCS/OPS.OMS para vocabulario documental en español, yMeSH / NLM.NIH en inglés.

  • Ante dudas del  idioma, ¿a qué recursos apelan?

Los resuelven los propios científicos, muchos de los cuales han pasado años investigando en otros países donde se habla inglés y otros idiomas.

  • ¿Cuáles son las áreascientíficas (a nivel lingüístico) que les presentan mayores dificultades al momento de redactar sus trabajos de investigación para ser presentados ante la comunidad científica?

No se presentan dificultades al momento de redactar sus trabajos de investigación.

  • ¿Consideran que el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires podría serles de utilidad u ofrecerles otras alternativas al momento de traducir la documentación científica?

Si surgiese esa eventualidad, con gusto nos contactaríamos con ustedes.

  • ¿Les interesaría participar o brindar una charla informativa general o específica en alguna de las áreas de investigación cuando la Comisión Área Técnico Científica del CTPCBA organizara una Jornada?

Si el instituto realiza algún proyecto o labor que tuviese relación con las temáticas de la jornada, será un gusto poder conversarlo. Muchas gracias por su consideración.

Finalizando, agradecí la sinceridad de las respuestas y manifesté la predisposición de esta Comisión para fortalecer los lazos entre las distintas profesiones pero con un fin común: la divulgación científica en su máximo nivel.

 

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.