Noticias

Comisión de Artes Audiovisuales: el humor en los subtítulos


Empieza un nuevo año y, para calentar motores y recargar energía, desde la Comisión de Artes Audiovisuales queremos dejarles una muestra de uno de los temas que trataremos este año: el humor en los subtítulos.

Es natural que, como traductores, prefiramos ver una película con subtítulos, en lugar de doblada, cuando se trata de una película en un idioma distinto del español.

¿Cuál es la diferencia entre la subtitulación y el doblaje?

Los subtítulos son unidades léxicas escritas en la pantalla en un idioma diferente del idioma original de material audiovisual, como películas, videos, documentales, programas de televisión.

En cambio, el doblaje es el reemplazo de la banda sonora del material audiovisual de que se trate de un idioma por otro. Se regraban las voces de los actores en sincronía con sus movimientos vocales.

En el siguiente enlace encontrarán un ejemplo de subtitulación de una escena humorística: https://youtu.be/SLRTtHByPn4.

Ahora bien, la pregunta que queremos plantear es la siguiente: cuando lo que se debe traducir es humor, ¿qué es más difícil: doblar o subtitular las unidades léxicas originales? Nos gustaría conocer tu opinión. Para ello, podés enviarnos un correo electrónico a artesaudiovisuales@traductores.org.aro registrarte en nuestro blog http://tavargentina.com/para recibir más información.

 

Si te interesa este tema, y tantos otros del mundo de las artes audiovisuales, te invitamos a sumarte a la Comisión. Te esperamos el miércoles 22 de marzo a las 18.30 y siempre nos reuniremos el tercer miércoles de cada mes a la misma hora. 

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.