Noticias Charlas

Aspectos prácticos de la traducción audiovisual


Organizado por la Comisión de Artes Audiovisuales
Dictado por Daniela Costa y Mariano Wadi Jacobo

Actividad destinada a traductores y estudiantes del último año que quieran iniciarse en la traducción audiovisual.

Se hará una reseña sobre las herramientas necesarias para el trabajo del traductor audiovisual, así como sobre los lineamientos básicos que los futuros postulantes deben tener en cuenta en el momento de ofrecer sus servicios en esta rama de la traducción.

 

Temario:

• Software gratuitos: ¿cuál es el mejor?

• Proceso de evaluación para el ingreso a empresas de subtitulado
  — En qué consiste el proceso de evaluación
  — Áreas de evaluación
  — Formato por seguir
  — Español «neutro» vs. Regionalismos
  — Errores más comunes, estrategias para evitarlos

• Guías de estilo: qué son y para qué sirven
  — Elementos fundamentales: duración de segmentos, formato de archivo, tipografía, posición del texto, número máximo de líneas y caracteres, sincronización, caracterespor segundo, saltos de línea, tomas, colores, números
  — Comparación: Netflix, BCC y TED
  — Utilidad para los traductores independientes

 

Daniela Costa es traductora pública de Inglés y abogada egresada de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Se matriculó en el CTPCBA en el año 2002. Se desempeña como traductora independiente especializada en las áreas jurídica, agricultura y biotecnología. Es profesora titular de las cátedras Lengua Jurídica I y II de la Universidad del Museo Social Argentino desde el año 2014 (de 2010 a 2013 se desempeñó como profesora adjunta en esas mismas cátedras). Desde el año 1999, trabaja de manera ininterrumpida para empresas de subtitulado radicadas en el exterior y cuenta con amplia experiencia en subtitulado de largometrajes para cine, documentales y series. Algunos de sus trabajos más recientes en los cuales aparece citada en los créditos pueden verse en la plataforma de Netflix para Latinoamérica.

Mariano Wadi Jacobo es traductor público de Inglés y licenciado en Interpretación de Conferencias en Inglés egresado de la Universidad del Salvador. Se matriculó en el CTPCBA en el año 2016 y desde entonces forma parte de las comisiones de Artes Audiovisuales, Honorarios, Recursos Tecnológicos e Interpretación. Desde el año 2010 se desempeña como traductor audiovisual de películas, documentales y series para productoras nacionales. Además, desde 2012 se dedica a la localización de software y aplicaciones.

 

Fecha: 9 de septiembre.

Horario: de 9.30 a 13.00.

Lugar: auditorio Tsugimaru Tanoue de la sede de Avda. Corrientes 1834.

Con inscripción previa por medio de un mensaje con nombre y apellido a infocomisiones@traductores.org.ar.

Actividad no arancelada.

 

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.