Noticias Jornadas

Jornada interdisciplinaria: Artes Audiovisuales, Recursos Tecnológicos y Área Técnico-Científica


Organizada por las comisiones respectivas del CTPCBA

En atención al interés de nuestros matriculados en las tres áreas temáticas objeto de esta jornada, ofrecemos el siguiente programa

 

PROGRAMA

9.00-10.00: Acreditación
10.00-10.10: Apertura
10.10-11.10: «Tipos de divulgación científica en formato audiovisual y su traducción» (Gabriela Scandura)
11.15-12.00: «Internet: ¿qué tan expuestos estamos?» (Andrés Galeano)
12.00-12.15: RECESO
12.15-13.00: «Traducción técnica: aspectos de la especialización en ingeniería» (Lorena Vicente)
13.00-14.30: RECESO
14.30-15.30: «Are Our Jobs Safe? How and Why We Can Be Reassured that Translators Are Less Threatened by Technology Than Doctors and Lawyers» (videoconferencia con Jost Zetzsche)
15.35-16.05: «La traducción de humor en medios audiovisuales» (Hernán Paz, Comisión de Artes Audiovisuales)
16.05-16.35: «Software gratuito e indispensable para el traductor» (Comisión de Recursos Tecnológicos)
16.35-16.50: RECESO
16.50-18.10: «Opciones profesionales en traducción médica: más allá de traducir prospectos» (Pablo Mugüerza)
18.10-18.20: Cierre y sorteos

 

Fecha y horario: sábado 21 de octubre, de 9.00 a 18.30.

Lugar de realización: Instituto Casa de Jesús (Avda. Corrientes 4471, CABA).

Aranceles:
Matriculado con cuota al día: $180
Matriculado CTPCBA y FAT: $200
Estudiantes: $190
Matriculados noveles: $155
No matriculados: $225

Inscripción: en línea en http://www.traductores.org.ar/cursos/presenciales o personalmente en la sede de Avda. Corrientes 1834 (CABA).

Importante: A quienes son miembros acreditados de la ATA la asistencia a esta actividad les permitirá sumar puntos para el programa de educación continua. Esta actividad ha sido aprobada por la ATA para dicho programa y, por lo tanto, otorga 6 (seis) puntos.

 

ORADORES

GABRIELA SCANDURA
Gabriela Scandura es doctoranda en Traducción y máster en Investigación en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I, y máster en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. También, completó una especialización en traducción e interpretación médica en la Universidad de Massachusetts Amherst.
Es traductora audiovisual desde hace veintisiete años (subtitulado, doblaje, traducción creativa, etc.). Además, es docente de Fundamentos de la Traducción y de Doblaje en el traductorado del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, y de Traducción Audiovisual en la Actualización en Nuevas Tecnologías para la Traducción de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires.
Es miembro del consejo editorial de la revista Babel y fue presidenta del Comité de Medios de la Federación Internacional de Traductores (FIT). También, ha presentado numerosas ponencias en congresos nacionales e internacionales.

PABLO MUGÜERZA
Pablo Mugüerza se recibió como médico en 1987 en Madrid y es traductor médico desde hace más de treinta años. Ha trabajado para multitud de empresas y organismos de la medicina, desde los más grandes (OMS, desde 2012) hasta clientes directos. Hasta 1995 fue director del Departamento de Traducción Médica de la editorial McGraw-Hill para España y Latinoamérica.
Ha publicado más de diez artículos en diversas publicaciones internacionales para traductores y dos libros. Destaca su participación en el glosario EN>ES de ensayos clínicos de la revista Panacea junto a Saladrigas, Navarro, Munoa y Villegas. Su obra más importante es el Manual de traducción EN>ES de protocolos de ensayos clínicos, cuya nueva edición se espera a finales de 2017.
Desde mayo de 2016 colabora con la unidad de terminología de la Real Academia Nacional de Medicina en la elaboración del diccionario panhispánico de términos médicos, cuya publicación está prevista para 2022.
Ha intervenido como ponente en decenas de congresos y reuniones de traductores en todo el mundo, y el próximo 26 de octubre intervendrá en el congreso de la Asociación Americana de Traductores (ATA) en Washington.
Periódicamente, imparte cursos y ciberseminarios sobre la especialidad, en inglés y en español. En abril de 2018 impartirá en internet un curso sobre medicina para traductores médicos (en inglés).
Pablo es muy activo en Twitter (@tradumedic) y en Facebook, donde es administrador de un muro que se llama «Traducción médica aplicada», que cuenta con más de dos mil setecientos traductores médicos de todo el mundo.

ANDRÉS GALEANO
Andrés David Galeano posee vasto conocimiento en diseño, implementación y seguridad en redes de telefonía de código abierto. Cuenta con experiencia en la administración de sistemas con software libre, automatización y optimización de procesos.
Respecto a su formación profesional, se encuentra cursando el segundo año de la carrera de Ingeniería en Sistemas en la Universidad Abierta Interamericana, donde se ha desempeñado como investigador en el área de la robótica.
En los últimos años, ha sido invitado a participar como conferencista en diferentes eventos relacionados con la seguridad de la información y ha dedicado parte de su tiempo libre a la conformación de un espacio web en el cual se informa, concientiza e instruye a personas que se inician en el ámbito de la seguridad informática.
Como consultor de seguridad de la información, Andrés realiza análisis de vulnerabilidades y test de intrusión controlado.

LORENA VICENTE
Lorena Vicente es traductora técnico-científica y literaria (inglés-español) egresada de la ex Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas John F. Kennedy (Buenos Aires). Trabajó durante varios años como traductora en una empresa de ingeniería y servicios, donde adquirió conocimientos que luego le sirvieron para especializarse en la traducción técnica. Desde 2005, trabaja de forma independiente en las siguientes áreas: medicina, farmacología, ingeniería, energía nuclear, medioambiente y software. Es cofundadora y actual vicepresidenta de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI) y miembro de la Asociación Americana de Traductores (ATA) y de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD).

JOST ZETZSCHE
Jost Zetzsche es consultor en el campo de la industria de la traducción y la tecnología de la traducción, además de reconocido escritor sobre diversos aspectos de la traducción y la localización y traductor técnico (inglés-alemán) certificado por la Asociación Americana de Traductores (ATA). Nativo de Hamburgo (Alemania), obtuvo su doctorado en historia de la traducción china y lingüística en la Universidad de Hamburgo. Orador muy solicitado a nivel internacional, su guía de computación para traductores se encuentra en su duodécima edición, mientras que su revista técnica para la industria de la traducción llega a más de once mil traductores. En 2012, Penguin publicó su Found in Translation, un libro sobre la traducción y la interpretación escrito en cooperación y dirigido al público en general. Es miembro de la junta editorial de MultiLingual Magaziney del Journal of Internationalisation and Localisation.

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.