Noticias Charlas

«Interpreters in danger zones» y «Technology for Interpreters» por Maha El-Metwally


Interpreters in danger zones

CONFERENCIA DICTADA POR MAHA EL-METWALLY EL LUNES 26 DE MARZO, DE 18.30 A 20.30

"Western forces in Afghanistan and Iraq, notably the US and UK troops, used hundreds of interpreters. Many of these interpreters assisted foreign troops because they believed that they were helping their countries get rid of dictators or extremists and start the reconstruction process. This brave move not only put them at risk during army operations, but it also exposed them and their families to retaliatory acts by extremists since they were seen to be cooperating with the enemy. In this talk, we will explore the plight of these interpreters and what is and can be done to help them.”

Simultaneous interpretation will be provided into Spanish

Lugar: salón auditorio Tsugimaru Tanoue (Avda. Corrientes 1834, 1.er piso, CABA).

Inscripción: en línea en http://www.traductores.org.ar/cursos/presenciales o personalmente en la sede de Avda. Corrientes 1834 (CABA).

Arancel: $ 100.

 

Ms Maha El-Metwally is a conference interpreter who works for a wide range of international organizations, including the European Institutions and the United Nations. She is a member of AIIC, The Chartered Institute of Linguists (CIoL) and the American Translators Association (ATA). She is also a Board member and member of the Admissions Committee of the Institute of Translation and Interpreting (ITI). Maha’s most recent degree is an MA in interpreter training from the University of Geneva. She is associated with a number of universities both in the UK and abroad where she offers training and professionalization talks. She also teaches conference interpreting at the University of Surrey.

 

Programme for a 2 day Training: Technology for Interpreters

CURSO DE DOS DÍAS DICTADO POR MAHA EL-METWALLY EL MARTES 27 y MIÉRCOLES 28 DE MARZO DE 10.00 A 17.00

Day 1

Simultaneous Consecutive is a hybrid mode of interpreting which involves recording the original speech and listening to some or all of the recording while giving back the speech consecutively. It can ease the pressure on your memory and help you achieve a more accurate and complete consecutive rendition. After a brief review of the research done on this mode, you will see how some simple apps downloaded to your mobile or tablet can help you with your consecutive assignments. You will get the chance to practise and see for yourself the advantages and disadvantages of this hybrid mode.

Day 2

Several international organisations are moving towards a paperless environment. As such, trainee and practising conference interpreters need to learn how to prepare for meetings in such an environment. We will look at examples of paperless portals and explore apps you can use to annotate documents or organise your glossary. Another reason for paperless preparation is that interpreters spend a good part of the year on the go. We will look at apps and gadgets that can contribute to making your life easier and more organised, including note digitisation.

 

Lugar: salón auditorio Tsugimaru Tanoue (Avda. Corrientes 1834, 1.er piso, CABA).

Aranceles:
— Matriculado CTPCBA: $ 3165
— Con cuota al día: $ 2875
— Noveles (hasta dos años): $ 2445
— General: $ 3590
— Estudiante: $ 3015
— Miembros FAT-ADICA-AIIC: $ 3165

Inscripción: en línea en http://www.traductores.org.ar/cursos/presenciales o personalmente en la sede de Avda. Corrientes 1834 (CABA).

Quien desee inscribirse al curso puede optar por inscribirse también a la charla de forma bonificada.

 

Inscripción a la charla

Inscripción al curso

Inscripción a la charla y al curso

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.