Noticias Charlas

La variación terminológica en las actas de constitución de las sociedades


Un análisis contrastivo de las sociedades anónimas, sociedades de responsabilidad limitada, stock corporations y limited liability companies en los Estados Unidos, la Argentina y el Perú.

CHARLA ORGANIZADA POR LA COMISIÓN DE EJERCICIO DE LA PROFESIÓN

DICTADA POR MARY ANN MONTEAGUDO MEDINA

Introducción:
Cada estado en los Estados Unidos tiene su propia tradición jurídica y normatividad, por ende, tiene su propia terminología, y los traductores jurídicos se enfrentan a diferentes problemas terminológicos. Uno de ellos es lidiar con la variación denominativa y conceptual cuando se traduce del español al inglés, o viceversa, que surge de las restricciones que se generan en el inglés estadounidense o en el español peruano según el tipo societario y el estado del que provengan, lo que produce grados de equivalencia distintos en las diferentes denominaciones. Estas variaciones no son fácilmente ubicables en los recursos terminográficos y, si se consignan en algunas entradas de diccionarios, estas solo especifican el país y no el estado en el que debe usarse cada variante o el tipo societario para el que están destinadas. Por lo tanto, los traductores se ven en la necesidad de sistematizar esta terminología para producir traducciones que satisfagan las exigencias del sistema y del destinatario objetivo específico.

Objetivos:
Analizar la terminología societaria contenida en las escrituras de constitución sobre la base de dos variables: los tipos societarios de las corporations y las limited liability companies, y las áreas geográficas seleccionadas (los cincuenta estados de los Estados Unidos, el Perú y la Argentina).

Temario:
Breve introducción al derecho societario estadounidense, peruano y argentino:

1) Breve análisis del proceso de constitución de las sociedades en los Estados Unidos, el Perú y la Argentina.

2) Las corporations, las limited liability companies y las sociedades anónimas y de responsabilidad limitada peruanas y argentinas.

3) Las actas de constitución de las corporations y las limited liability companies de diversos estados de los Estados Unidos.

4) Análisis de las diferentes formas denominativas.

5) Elaboración de un glosario por variantes, según estado y tipo societario.


Reseña biográfica

MARY ANN MONTEAGUDO MEDINA

Máster en Traducción Institucional por la Universidad de Alicante; Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Femenina del Sagrado Corazón; Traductora Pública Juramentada, nombrada por el Ministerio de Relaciones Exteriores en los idiomas inglés, francés y portugués; Abogada por la Universidad San Martín de Porres, con estudios de posgrado en terminología, interpretación judicial, pericias judiciales, derecho comercial y derecho administrativo; doctoranda en Derecho y Traducción. Pertenece a las siguientes asociaciones: Colegio de Traductores del Perú (Exdecana, 2010-2012), Colegio de Abogados de Lima, Asociación Estadounidense de Traductores (ATA), Asociación de Intérpretes de Conferencia del Perú (Exvicepresidenta, 2005-2007) y Asociación Peruana de Terminología (Secretaria). Es Profesora de Traducción e Interpretación en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), en pregrado. Cuenta con más de quince años de experiencia como traductora e intérprete en el campo jurídico y como catedrática de traducción jurídica e interpretación. Es, además, coautora del Diccionario socioprofesional del traductor y del Diccionario para profesionales de la traducción.


Actividad no arancelada, exclusiva para los matriculados del CTPCBA.

Fecha y horario: jueves 20 de septiembre, de 18.30 a 20.30.

Lugar: salón auditorio Tsugimaru Tanoue (Avda. Corrientes 1834, CABA).

Inscripción: mediante el envío de un mensaje con nombre, apellido y número de matrícula a infocomisiones@traductores.org.ar.

 

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.