Noticias Jornadas

Talleres internacionales en la Semana TAV


Viernes 27 de junio, de 17.30 a 21.30
«La traducción del humor para doblaje»
A cargo de Juan José Martínez Sierra

Objetivo: El curso pretende ofrecer a los asistentes una introducción a la traducción para doblaje del humor en textos audiovisuales. Para ello, se buscará dotar a los participantes de una serie de claves teóricas para que, posteriormente, estas se apliquen a ejemplos reales.

Temario: El taller estará dividido en diversas secciones, todas ellas interrelacionadas: 1) definición de humor, relación entre humor y cultura, el chiste, humor y traducción y prioridades y restricciones; 2) aspectos problemáticos del doblaje del humor; 3) el papel de la imagen en la traducción para doblaje del humor; y 4) práctica de traducción para doblaje de elementos potencialmente humorísticos.

El doctor Martínez Sierra es profesor titular del Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Valencia, donde imparte clases de Traducción General, Traducción Audiovisual y Lengua Inglesa. Además de doctor en Estudios de Traducción, es licenciado en Filología Inglesa y tiene un máster en Comunicación Intercultural. Ha publicado numerosos artículos, principalmente sobre traducción audiovisual y cultura, y también varios libros, entre los que se incluyen un monográfico sobre la traducción del humor en los textos audiovisuales desde una perspectiva intercultural y discursiva.

 

Lunes 30 de junio, de 18.30 a 21.30
«Rompecabezas. La insoportable obviedad del canal visual»
A cargo de Santiago Torregrosa Povo

Objetivo: Enfrentarse a problemas de traducción aplicada a la subtitulación mediante el trabajo sobre diferentes clips cinematográficos en los que el canal visual (y, en algunos casos, el acústico) plantea al traductor dificultades de distinta índole y grado en las que es imposible obviar la presencia de la imagen o el sonido.

Temario: Especificidad del canal audiovisual en la traducción fílmica; traducir cuando la presencia de la imagen es ineludible; prioridades y restricciones; ejercicios prácticos: soluciones directas, soluciones indirectas.

 

Martes 1.º de julio, de 18.30 a 21.30
«Perversiones del doblaje: censura y autocensura»
A cargo de Santiago Torregrosa Povo

Objetivo: Estudiar las infidelidades y las perversiones camufladas tras la traducción para los doblajes durante la época en la que existió censura cinematográfica en España y tras su desaparición, y analizar las estrategias usadas por los traductores.

Temario: La censura en el cine durante el franquismo; estrategias de autocensura: omisión, eufemismo, circunloquio; acomodo, arbitrariedad y engaño en el doblaje.

Santiago Torregrosa Povo es director del Área de Traducción del estudio de subitulación Subtitula’m S. L. de Valencia, fundado en 1997, que se dedica fundamentalmente al subtitulado para festivales de cine y filmotecas. Está formado y especializado en todas las áreas del subtitulado y la traducción audiovisual, a la que se dedica profesionalmente desde 1993. Licenciado en Filología Anglogermánica por la Universidad de Valencia, desde hace varios años es supervisor de prácticas para alumnos de la Universidad Jaime I (UJI) de Castellón y tutor de prácticas formativas externas para la Universidad de Valencia, así como miembro de la comisión mixta para la elaboración del plan de estudios del grado de Traducción e Interpretación de la UJI. Ha publicado «El viaje del sobre acolchado» en el libro colectivo Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos, coordinado por él y editado por la Universidad de Valencia en 2012.

 

Inscripción abierta para el II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual hasta el 25/6/2014.

Informes e inscripciones: cursos3@traductores.org.ar o en la web www.traductores.org.ar.

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.