Noticias

Talleres internacionales sobre localización de videojuegos

Etiquetas: Noticia

TRANSLATION IN GAME LOCALIZATION: THEORY, PROCESS, PRACTICE


Heber de O. Costa e Silva, M.A. in Linguistics/Translator

Taller pre IV Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción.
 
24/10/2014
 
Heber de O. Costa e Silva
Es egresado summa cum laude de la carrera de Letras (Traducción al inglés) de la Universidad Federal de Pernambuco (Brasil).

En 2011 obtuvo una maestría en Lingüística en esa prestigiosa casa de estudios y su tesis fue publicada por la editora UFPE.  En la actualidad, sigue produciendo activamente textos académicos que versan sobre la teoría de la traducción/localización de videojuegos.

Heber se desempeña como traductor, corrector y editor desde el año 2005. Su experiencia en localización de videojuegos incluye proyectos como World of Warcraft y Diablo III. Cabe destacar que no solo se desempeñó en la localización de estos juegos, sino que también  tradujo material relacionado (guías, libros y contenidos en las páginas oficiales de estas exitosas franquicias).

OBJETIVOS:

(El presente curso se dictará en idioma inglés).

Game localization is an intricate network of professionals and activities but it would not be an exaggeration to say that translation lies at the heart of it. Therefore, this will also be the guideline of this 3-hour course, which will focus on three main aspects: translation theory has a role in translation practice; localization as an industry and translators’ role in it; what is game localization and what is important for translators to know when localizing games.

TEMARIO:

1) Translation theory / Translation Studies
  • Why does translation theory matter?
  • Language and translation.
  • How does theory fit practice?

2) Localization (L10n)
  • The difference between localization and translation.
  • The localization process.
  • The translator’s role in the localization industry.

3) Game localization
  • Key aspects of game localization.
  • Cultural and linguistic differences.
  • What should translators be aware of in game localization?

Fecha: viernes 24 de octubre.
Horario: de 18.30 a 21.30.
Lugar: sede de Avda. Callao.
Aranceles:
— Matriculado: $200.
— Matriculado con cuota al día: $180.
— Matriculado novel (hasta dos años): $155.
— Estudiante del último año: $190.
— No matriculado: $225. 

Cierre de inscripción: 22/10/2014

Sede: Callao

Para inscribirse por Internet presione aquí o personalmente en la sede de Avda. Corrientes 1834.

 

LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS: UNA INTRODUCCIÓN

A cargo de la traductora Eugenia Arrés

28/10/2014


Actividad abierta a traductores de todos los idiomas.

Los ejemplos y ejercicios prácticos serán en idioma inglés.

 

Eugenia Arrés

Eugenia Arrés es localizadora profesional freelance desde hace más diez años. Ha trabajado como gestora de proyectos de localización multilingüe de productos de software, productos multimedia, sitios web y videojuegos. Por ello, conoce bien el proceso integral de creación, traducción y control de calidad de la localización.
Asimismo, es traductora y revisora de subtítulos y guiones de doblaje desde 2005. Desempeñando este trabajo, ha participado en la traducción y revisión de más de 300 títulos en formato para cine, televisión, videojuegos y publicidad, colaborando en proyectos de multinacionales como TecmoKoei, Capcom, Buena Vista International, Disney, Dreamworks, Paramount, Pixar, Sony, Universal Pictures o Warner Bros.
Actualmente ejerce como asesora de localización, coordinadora de equipos y traductora dentro de la industria de los videojuegos, donde está implicada en distintos sectores del mercado: desde videojuegos más comerciales a pequeños proyectos independientes, pasando por tareas relacionadas con los medios de prensa nacionales e internacionales sobre videojuegos.
Además de trabajar en el campo de la localización, es docente e investigadora universitaria. Ha impartido docencia relacionada específicamente con la localización, como el curso Localización de sitios web: traducción, tecnología y gestión internacional de la Universidad Pablo de Olavide, o Traducción audiovisual: subtitulado con AulaSIC. Asimismo, ha programado e impartido docencia en asignaturas de localización de software y sitios web en centros universitarios.
En sus ratos libres, es editora en la Revista Traditori, donde colabora en las secciones de Docencia y Marketing para traductores. Eugenia es moderadora del foro para traductores y estudiantes de traducción Forotraduccion en YahooGroups desde 2005 y en Facebook desde 2010, contando con más de 10 000 miembros entre ambos. Si estás interesado, puedes seguir su actividad en las redes sociales en su cuenta de Twitter @earres y en su blog De traducciones y otras rarezas.


Introducción
— La industria de los videojuegos: un mercado en expansión
— Clasificación y descripción de servicios
— Localización de software
— Subtitulado
— Doblaje
— Redacción de contenidos
— Testing
— Géneros transversales y transmedia
— Cine
— Televisión
— Publicidad
— Material corporativo

El proceso de localización de una obra audiovisual: el videojuego
— Generación de contenido traducible
— Traducción
— Revisión
— Control de calidad (testing)
— Estético
— Lingüístico
— Funcional
— Recomendaciones para un proceso eficaz de creación de un videojuego multilingüe

La localización de videojuegos y sus formatos
— ¿En qué formatos se suele trabajar dentro de la industria?
— ¿Qué materiales se traducen?
— Conversión de formatos audiovisuales

Práctica técnica sobre localización de videojuegos
— Clasificación de los programas por tareas y funciones
— Desglose y preparación de materiales
— Creación y escritura
— Integración de subtítulos en video
— Control de calidad: reproductores de video y editores de video
— Otros accesorios útiles

Práctica creativa: características del lenguaje de los videojuegos
— La limitación de caracteres y la segmentación entre líneas
— Inserts en la imagen: títulos, gráficas, carteles y leyendas
— La oralidad en el diálogo
— Una lengua propia: ¿qué español se habla en los videojuegos?
— Las referencias culturales: imagen y texto
— El humor y el malhumor: risas e insultos

El mercado del subtitulado: perfiles y empresas
— Orientaciones generales
— Análisis de las demandas de empleo
— La fanlation, el crowdsourcing y otras prácticas de la industria

Fecha: martes 28 de octubre.
Horario: de 17.30 a 21.30.
Lugar: sede de Avda. Corrientes.
Aranceles:
— Matriculado: $240.
— Matriculado con cuota al día: $220.
— Matriculado novel (hasta dos años): $185.
— Estudiante del último año: $230.
— No matriculado: $275.

Cierre de inscripción: 24/10/2014

Sede: Corrientes

Para inscribirse por Internet presione aquí o personalmente en la sede de Avda. Corrientes 1834.

Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.