Volver

Comisiones temáticas

  • Miembros

    Consejera a cargo: Trad. Públ. Verónica Pérez Guarnieri

    Coordinadora: Trad. Públ. Matilde Natalia Wolinsky

    Secretario: Trad. Públ. Hernán Paz

    Integrantes: Erica Alves Da Costa, Mariano Wadi Jacobo, Laura Jiménez, Lucía Mariel y Luciana Salusso.

    Calendario de reuniones: 22/3, 3/5, 31/5, 5/7, 23/8, 27/9, 25/10 y 22/11 a las 18.30.

    Presentación y objetivos

    La Comisión de Artes Audiovisuales se inició con en 2008.

    El surgimiento de nuevos campos laborales, específicamente, los de la traducción y adaptación de obras de teatro y la traducción cinematográfica para doblaje y subtitulado, abre una fascinante veta de posibilidades para nuestra profesión. La traducción de subtítulos, particularmente, tiene una serie de características exclusivas y muy peculiares, que la convierten en una especialidad muy concreta que requiere de una formación previa. El subtitulador tiene que dominar determinadas cuestiones de ortografía, tipografía, redacción, estilo, traductología y dialectología. Conocimientos que solo un traductor de carrera puede proporcionar, lo que nos permite demostrar cómo influye la labor del traductor en la vida cotidiana (traducción de películas, noticias, libros, publicidad).

    En sus nueve años de existencia, la Comisión ha realizado cuatro jornadas realmente muy exitosas que se desarrollaron siempre a sala llena. Gracias a la importante convocatoria generada por las artes audiovisuales, la IV Jornada que se realizó en 2012 fue realizada en la Universidad del Salvador puesto que la cantidad de inscriptos superó a la capacidad del auditorio Tsugimaru Tanoue. Entre los destacados expertos en la materia que se han presentado durante estos cuatro años podemos nombrar a Gabriela Scandura, Julia Benseñor, Sebastián Arias, Ricardo Alanis, Sandra Ramacciotti, Vilma Ferrari, Fiorella Sargenti y Sir Chandler.

    La Comisión se propone organizar diversas actividades orientadas a la capacitación de traductores audiovisuales y difundirlas entre productoras y otros contratantes en miras de jerarquizar la labor realizada por los especialistas del rubro. Asimismo, se continuará trabajando en la realización de un glosario de español neutro con fines de publicación. Además, se realizarán diversos artículos sobre traducción de humor en los medios audiovisuales y sobre otros temas afines a la profesión.

    + -
  • Miembros

    Consejera a cargo: Trad. Públ. Carmen Olivetti

    Coordinador: Trad. Públ. Fernando D’Agostino

    Secretaria: Trad. Públ. Milagros Landini Maruff

    Integrantes: Erika Valeria Alvez Da Costa, Silvia Bacco, Fernando D’Agostino, Denise Eufigenia, Rodrigo Iribarne Zabaloy, Silvia Lopardo, Milagros Landini Maruff, Alejandra Vito y Natalia Wolinsky.

    Calendario de reuniones: 31 de mayo, 21 de junio, 19 de julio, 16 de agosto, 20 de septiembre, 18 de octubre, 15 de noviembre y 20 de diciembre.

    Presentación y objetivos

    La Comisión de Área Temática Técnico-Científica tiene como objetivo principal abordar todos los temas relacionados con la traducción en los campos técnico y científico. Fue creada para investigar e informar sobre todos los asuntos afines a sus distintas ramas con el fin de fomentar el conocimiento y el interés sobre ellas.

    Fomentamos la participación, compartimos saberes, impulsamos la realización de actividades integradoras a través de trabajos de investigación en los ámbitos de incumbencia y facilitamos el intercambio entre los colegas de la matrícula que se desempeñan en estas áreas especializadas.

    Nos encargamos de divulgar la profesión del traductor público desde el punto de vista del perfil del traductor especializado y compartimos novedades sobre las múltiples herramientas de traducción que estos profesionales han de conocer en el área técnico- científica.

    La ciencia y la tecnología avanzan a pasos agigantados; por esto, los traductores debemos actualizarnos constantemente para ofrecer un trabajo profesional y de calidad. Por ello, desde la CTC alentamos la especialización, la capacitación continua, la formación y el perfeccionamiento en las diferentes áreas especializadas.

    La dinámica de nuestro grupo de trabajo apunta a la investigación y a la colaboración mutua, no solo en cuanto a las diferentes cuestiones lingüísticas y terminológicas, sino también respecto de la reflexión y el análisis de las realidades a las que nos enfrentamos ante un encargo dentro de esta especialidad.

    Desde el seno de la Comisión de Área Temática Técnico-Científica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, a través de sus redes sociales, ofrecemos recomendaciones lingüísticas y bibliográficas, sugerencias, consejos, novedades, curiosidades, ofertas de capacitación y mucho más.

    Los invitamos a participar; todos serán bienvenidos.

    + -
  • Miembros

    Consejera a cargo: Trad. Públ. Leticia Martínez

    Coordinadora: Trad. Públ. Natalia Guerra

    Secretaria: Trad. Públ. Laura Quiroga

    Integrantes: Karina Cappelletti, Tamara Moreno, Elisabeth Espeche, Alicia Payo y Mariana Rial.

    Calendario de reuniones: 8/3, 19/4, 10/5, 14/6, 12/7, 9/8, 13/9, 11/10, 8/11 y 13/12 a las 18.30.

    Presentación

    La Comisión de Cultura tiene como objetivo principal acercar a los traductores públicos al costado social y cultural que no se hace presente en otro tipo de actividades. Somos los encargados de generar espacios de encuentro para reflexión y para pasar buenos momentos con nuestros colegas.

    + -
  • Miembros

    Consejera a cargo: Trad. Públ. Clelia Chamatrópulos

    Coordinadora:Trad. Públ. Maria Teresa Orlando

    Secretaria: Trad. Públ. Cecilia Terminiello

    Integrantes: Silvia Bacco de Grosso, Elina Ioan, Victoria Pérez, María Teresa Orlando, Pablo Palacios, Cecilia Terminiello, Carolina Tomassini y Eliana Scasserra.

    Calendario de reuniones: 17/3, 21/4, 19/5, 16/6, 21/7, 18/8, 15/9, 20/10 y 17/11 a las 13.00.

    + -
  • Miembros

    Consejera a cargo: Trad. Públ. Clelia Chamatrópulos

    Coordinadora: Trad. Públ. Analía Bogdan

    Secretaria: Trad. Públ. María Eugenia Cazenave

    Integrantes: Natalia Chiappetta, Natalia Guerra, Sandra Levy, Mariela Maiuro, Andrea Paz, Florencia Rossi y Cinthia Zapata.

    Calendario de reuniones: 21/3, 18/4, 16/5, junio por determinar, 18/7, 15/8, 19/9, 17/10 y 21/11 a las 18.30.

    Objetivos

    - Organizar encuentros sobre temas de actualidad o interés con profesionales del área.

    - Establecer vínculos con otros organismos dedicados al estudio del área de economía y finanzas (universidades, asociaciones profesionales, bibliotecas especializadas) para facilitar el acceso de los matriculados a la información.

    - Proveer enlaces a glosarios y sitios útiles para el traductor de la especialidad.

    - Participar en proyectos conjuntos con otras comisiones sobre temas específicos del área de economía y finanzas.

    - Recopilar material bibliográfico de la especialidad, disponible en la Biblioteca, así como informar a los matriculados sobre las novedades bibliográficas.

    - Publicar información sobre eventos del sector.

    - Publicar en la solapa de la Comisión artículos sobre economía y finanzas.

    + -
  • Miembros

    Consejera a cargo: Trad. Públ. Lidia Jeansalle

    Coordinador: Marcelo Ingratta

    Secretaria: a designar

    Integrantes: María Cecilia Celerier y Marcelo Ingratta.

    Calendario de reuniones: 15/3, 19/4, 17/5, 21/6, 19/7, 16/8, 20/9, 18/10, 15/11 y 20/12 a las 18.00.

    + -
  • Miembros

    Consejera a cargo: Trad. Públ. Lidia Jeansalle

    Coordinadora: Rosa Albina Cataldi

    Secretaria: a designar

    Integrantes: Cacilia Belinco de Gabrielli, Rosa Cataldi, Rita Frank, Silvia Galperín y Liliana Sterpín.

    Calendario de reuniones: 9/3, 11/5, 8/6, 13/7, 10/8, 14/9, 12/10, 9/11 y 14/12 a las 17.00.

    Presentación
    Honrar la historia es apostar al futuro y dar el lugar que corresponde a quienes tanto han hecho por la profesión. Por primera vez en la historia del Colegio, el Consejo Directivo ha creado la Comisión de Traductores Eméritos, que convoca a todos los colegas que hayan cumplido cuarenta años en el ejercicio profesional.
    Muchas son las funciones de la Comisión, entre las que se pueden citar las propuestas a cargos honoríficos a colegas que acreditan condiciones para tales cargos. Será también un órgano de consulta en diversos temas y emitirá dictámenes sobre cuestiones que sean sometidas a su consideración, todo ello además del abordaje de distintas temáticas no siempre vinculadas a la labor específica de la profesión, pero que guardan relación directa con el aspecto social y cultural del matriculado.


    Actividades
    Hace ya varios años que la Comisión de Traductores Eméritos viene trabajando en temas que se distinguen por su creatividad y su actualidad.
    Por su experiencia como traductoras y su actuación en diversos ámbitos, sus integrantes participan realizando una serie de eventos muy interesantes para la comunidad traductora, tales como las disertaciones del licenciado Tomás Ferguson, que durante el presente ejercicio transportaron a los asistentes al mundo de la sabiduría, del mito y de la curiosidad.
    En octubre de 2014, a instancias de la Comisión se celebró el homenaje a los traductores autores, oportunidad en que se expusieron sus obras y se entregaron premios.
    El 26 de julio de 2015, se realizó la visita al taller de Edmund Valladares, que significó para los traductores la incursión entusiasta en el mundo no conocido de un gran maestro de la plástica argentina.
    El 10 de agosto de 2015, se realizó una actividad sobre Rumania en la que participó Alejandro Namino, rumano de nacimiento, quien relató los avatares del abandono de su tierra natal, su llegada a la Argentina y su vida en este país. También participaron profesores de rumano y otras personalidades que deleitaron a los asistentes con sus anécdotas.
    Se prevé la realización de otra charla del licenciado Ferguson sobre «El cambio», para el mes de octubre.
    Luego de haber propuesto que se designara un nuevo decano de la profesión tras el fallecimiento del traductor público Emilio Sierra, la Comisión acogió con gran beneplácito la designación de Raquel Heinzmann de Busto como decana de la profesión, designada como tal por la pasada Asamblea General Ordinaria de noviembre de 2014.
    Como broche de oro, la Comisión se propone abordar un tema sensible y apasionante como es la problemática de las lenguas originarias, que verá la luz en una jornada que se anunciará oportunamente.

    Participación reciente en la Revista CTPCBA

    Revista N.º 123 (septiembre-noviembre 2014): «Una artista dentro de una traductora», reconocimiento a Ernestina Algañarás.

    Revista N.º 123 (septiembre-noviembre 2014): llamado a convocatoria para la designación del decano de la profesión.

    Revista N.º 123 (septiembre-noviembre 2014): «La vida y sus distintas variables», reseña de la charla del licenciado Tomás Ferguson.

    Revista N.º 123 (septiembre-noviembre 2014): afiches sobre las charlas del licenciado Tomás Ferguson, la visita a Los Ombúes y el homenaje a los traductores autores.

    Revista N.º 124 (diciembre 2014-febrero 2015): «De la pluma y de la web: el homenaje que faltaba», reseña del homenaje a los traductores autores.

    Revista N.º 124 (diciembre 2014-febrero 2015): «Filosofía con el licenciado Tomás Ferguson», reseña de la charla del licenciado Tomás Ferguson.

    Revista N.º 124 (diciembre 2014-febrero 2015): «El arte y la creatividad al servicio de hombres y mujeres», reseña de la charla del licenciado Tomás Ferguson.

    + -
  • Miembros

    Consejera a cargo: Trad. Públ. Verónica Pérez Guarnieri

    Coordinador: Trad. Públ. Martín Barrère

    Secretaria: Trad. Públ. Kohon de Pasik

    Integrantes: Fabiana Margulis, María Beatriz Raffo, Analía Ramírez Cotta, Mariano Wadi Jacobo y Eleonora Román.

    Calendario de reuniones: el 17/5, 19/7, 16/8, 20/9, 18/10, 15/11 y 6/12 a las 18.30.

    Objetivos

    - Brindar un espacio en el que los traductores públicos que tengan interés en desempeñarse como intérpretes puedan realizar consultas y evacuar dudas con respecto a los requisitos técnicos o de formación para el buen ejercicio de la profesión del intérprete.

    - Ofrecer actividades de capacitación o de difusión sobre temas relacionados con la interpretación.

    - Promover las buenas prácticas tanto técnicas como éticas relacionadas con la actividad específica de la interpretación.

    + -
  • Miembros

    Consejera a cargo: Trad. Públ. Carmen Olivetti

    Coordinadora: Trad. Públ. Mariela Sema

    Secretario: Trad. Públ. Miguel Rios

    Integrantes: Doelia Gil Flood, Marcelo Ingratta, Rodrigo Iribarne Zabaloy, Silvia Lopardo, Mariela Maiuro, Soledad Mestas y María Eugenia Torres.

    Calendario de reuniones: 15/3, 12/4, 10/5, 14/6, 12/7, 9/8, 13/9, 11/10, 15/11 y 13/12 a las 18.30.

    Objetivos

    - Examinar las cuestiones doctrinarias y terminológicas que constituyen las principales dificultades con las que se enfrentan los traductores públicos que abordan este tipo de textos, para buscar soluciones que resuelvan eficazmente los inconvenientes que se presentan.

    - Realizar cursos de capacitación en el área que constituye la materia de su competencia, especialmente concebidos teniendo en cuenta las incumbencias y el ejercicio profesional de los traductores públicos.

    - Mantener una comunicación permanente con los matriculados por todos los medios idóneos a tales fines (encuestas, recepción de sugerencias y comentarios, etc.)

    - Asegurar una presencia continua y sostenida de la Comisión y de la temática relacionada con ella en la Revista del CTPCBA.

    - Relacionarse con otros colegios o consejos profesionales que realicen actividades similares a la de esta Comisión para un intercambio enriquecedor.

    - Dar a conocer el Colegio y las actividades propias de la Comisión relacionadas con el campo del Derecho.

    + -
  • Miembros

    Consejeras a cargo:Trad. Públ. Lidia Jeansalle y Carmen Olivetti

    Coordinadora: Trad. Públ. Claudia Bertucci

    Secretaria: Trad. Públ. Alicia Damuc de Laplace

    Integrantes: Beauchamp Úrsula; Cademartori Graciela Noemí; Ciocca Ángela; Feregotto Adriana Inés; Gil Flood Doelia Ester; Górriz María Eugenia; Ioan Elina Elsa; Iribarne Zabaloy Rodrigo Javier; Leguizamón Luis Antonio; López Jimena Patricia; Margulis Fabiana Paula; Mestas Núñez Soledad Inés; Monges Alicia Cristina; Müller Eliana; Olivera Cecilia; Palacios Pablo Andrés; Pignatta Cecilia; Quiroga Laura Beatriz; Rogríguez María Fernanda; Saleta Mirta Beatriz; Sangiovanni Juana Rosa; Storni María Inés; Torres María Eugenia; Urruspuru Maite; Weisz Elena Mónica.

    Calendario de reuniones: 4/4, 2/5, 6/6, 4/7, 1/8, 5/9, 3/10, 7/11 y 5/12 a las 18.30.

    Presentación y objetivos

    La Comisión de Labor Pericial tiene como objetivo principal abordar todos los temas relacionados con la actuación del Traductor Público como perito, auxiliar de la justicia, tanto en su carácter de traductor como intérprete judicial.

    El foco principal del trabajo de esta comisión es el «Perito Traductor» y su relación con las autoridades que solicitan su actuación.

    Para ello se proyecta organizar encuentros profesionales, para intercambio de opiniones y experiencias.

    Organizar jornadas interdisciplinarias

    Encuentros de prácticas del idioma inglés e italiano (éste último trabajo se hace de manera virtual)

    Capacitación para peritos (en la rama del Derecho Procesal y la adquisición de técnicas para interpretación)

    Visitas a los distintos organismos judiciales y administrativos

    Los invitamos a participar; todos serán bienvenidos.

    NOTAS

    Pasos del expediente en la DAF previos al pago

    Notificación Electrónica para auxiliares de justicia. Procedimiento de alta.

    INFORMACIÓN

    Estimados colegas:
    Según el texto que se reproduce, la Corte Suprema de Justicia de la Nación ha resuelto postergar hasta el primer día hábil de diciembre de 2015 la implementación de las cláusulas previstas por la Acordada 3/2015 en toda la justicia Nacional y Federal, relativas a la exigencia del expediente digital.

    Referencia: Acordada 24/2015

    + -
  • Miembros

    Consejeras a cargo: Trad. Públ. Lorena Roqué y Leticia Martínez

    Coordinador: Trad. Públ. Leandro Scialfa

    Secretaria: Trad. Públ. Bárbara Bortolato

    Integrantes: Jorge Abuchedid, Florencia Agotegaray, Erica Alves Da Costa, María Soledad Berdazaiz, Nicolás Bianchi, Valeria Bono, Martín Cardozo, Mónica Chiapperine, Nahir Faral Leyría, Carolina Heredia, Mariana Iacaruso, Rodrigo Iribarne Zabaloy, Agustina Jaccard, Sheila Kupferman, Cintia León, Melina Lorenzo, Dalila Milio, Silvia Palmieri, Andrea Paz, Stephanie Pujol, Miguel Rios, Mariano Roca, María Fernanda Rodriguez, Florencia Rossi, Rocío Roza Uribe, Luciana Salusso, Yamila Taboada, Alejandra Thurbum, Agustina Tinghitella, Maite Urruspuru, Mónica Valenciano, Lucía Valerga y Dieuwke, Van Den Noort.

    Calendario de reuniones: 9/3, 5/4, 4/5, 1/6, 6/7, 7/9, 5/10, 2/11 y 7/12 a las 18.30.

    Presentación

    La Comisión de Traductores Noveles se creó con el fin de guiar a los colegas en sus primeros pasos en la profesión y generar un espacio en el que puedan plantear dudas e inquietudes y así encontrar el mejor camino para insertarse en el mercado laboral. A tal efecto, organiza eventos sociales, cursos, jornadas y charlas de orientación inicial que abordan temas que pueden resultar de gran utilidad para quienes recién comienzan su carrera profesional.

    La Comisión de Traductores Noveles está abierta para todos los matriculados que tengan hasta 5 años de antigüedad en la matrícula.

    Padrinazgo profesional

    El sistema de padrinazgo profesional depende de la comisión de noveles y tiene como fin ofrecerles a los traductores públicos noveles la posibilidad de recibir la guía y orientación de un traductor público con experiencia durante los primeros años del ejercicio profesional. A cada traductor que se inscribe como ahijado se le asigna un padrino que lo acompañará en el desarrollo de su profesión durante un año.

    Las bases del sistema de padrinazgo son la solidaridad, la gratuidad y la voluntariedad, que permiten crear una relación amena y fructífera entre padrinos y ahijados. El padrinazgo no implica de modo alguno una relación laboral entre ahijados y padrinos, sino que busca crear un espacio en el que el traductor novel pueda acercarse al traductor experimentado siempre que lo crea necesario para despejar sus dudas, solicitar consejos y compartir inquietudes sobre la profesión.

    Quienes se inscriben como padrinos lo hacen de manera desinteresada y están dispuestos y comprometidos a responder a las consultas que pudiera tener el ahijado a fin de compartir con él su experiencia y sus conocimientos y contribuir a formar traductores que cumplan con profesionalismo y precisión su labor.

    Reglamento.

    Solicitud de incorporación al registro de ahijados.

    Solicitud de incorporación al registro de padrinos.

    + -
  • Miembros

    Consejera a cargo: Trad. Públ. Lorena Roqué

    Coordinadora: Trad. Públ. Mariana Rial

    Secretaria: Trad. Públ. Analía Bogdan

    Integrantes: Nadia Bernardi, Gisela Bernareggi, Sol Brienza, Eleonora De Pinto, Denise Eufigenia, Mariano Jacobo, y Cithia Zapata.

    Calendario de reuniones: 22/3, 19/4, 17/5, 21/6, 19/7, 16/8, 20/9, 18/10, 15/11 y 20/12 a las 18.30.

    Presentación

    Esta Comisión tiene como objetivo general informarse e informar, por distintos medios, sobre los recursos tecnológicos e informáticos aplicados a la traducción, en un esfuerzo por enriquecer los diversos estados del conocimiento de los traductores, alentándolos a mejorar continuamente e intentando poner a su disposición herramientas, novedades y soluciones. Quizás resulte obvio decir que los avances en tecnología y comunicaciones, la proliferación de redes y sistemas, la evolución de programas y equipos están produciendo cambios sin precedentes en todos los ámbitos, y con seguridad resulta evidente que el esfuerzo individual del profesional se ve superado por este desarrollo aparentemente abrumador.

    Por este motivo, la Comisión de Recursos Tecnológicos busca transformarse en agente compilador y facilitador, que con su trabajo colaborativo de investigación, análisis y gestión, acerque a todos los colegas la información relevante que les permita hacer más productiva su tarea cotidiana. Con este fin, desde la Comisión, buscamos intercambiar conocimientos, generar ideas, reunir información y ejecutar tareas para poner los recursos tecnológicos a disposición y consideración de todos los colegas. Apostamos a despertar el interés por un mayor conocimiento y una mejor capacidad de trabajo, a experimentar, compartir y aprovechar al máximo las herramientas, y a facilitar el cambio, fortaleciendo la idea de que la posibilidad de progreso está al alcance de todos y en las manos de cada uno.

    + -
  • Miembros

    Consejeros a cargo: Trad. Públ. Lidia Jeansalle y Norberto Caputo

    Cordinador: a designar

    Secretario: a designar

    Integrantes: Silvia Bacco de Grosso, Jorgelina Capaccio, Elina Ioan, Alejandra Karamanian y Cecilia Olivero.

    Calendario de reuniones: 5/4, 3/5, 7/6, 5/7, 2/8, 6/9, 4/10, 1/11 y 6/12 a las 18.00.

    Presentación

    La Comisión de Relaciones Universitarias se creó, hace ya muchos años, con el objetivo de mantener relaciones fluidas con representantes de las universidades públicas y privadas, y velar por la calidad de la formación del traductor público.

    + -
  • Miembros

    Consejera a cargo: Trad. Públ. Lorena Roqué

    Coordinador: Trad. Públ. Mariano Jacobo

    Secretaria: Trad. Públ. Ana María Saavedra

    Integrantes: Marcela Andrés, Claudia Goldman, María Marta Semberoiz, Ana Vellegal.

    Calendario de reuniones: 15/3, 12/4, 4/5, 14/6, 12/7, 9/8, 13/9, 11/10, 8/11 y 13/12 a las 18.30.

    PRESENTACIÓN

    La Comisión de Honorarios, a cargo de la consejera Lorena Roqué, retomó su labor en junio de 2015 para promover la difusión y generar conciencia acerca del cobro de honorarios éticos entre los matriculados del CTPCBA.

    Los objetivos de la Comisión son los siguientes:

    - Dar amplia difusión a los aranceles mínimos sugeridos por el CTPCBA.

    - Dar amplia difusión a las herramientas con las que cuentan los traductores públicos para defenderse ante clientes que pretenden imponer o abonar aranceles inadecuados sensiblemente inferiores a los propuestos por el CTPCBA.

    - Promover entre los matriculados la reflexión acerca del colectivo profesional y del cobro coherente y ético de honorarios mediante encuentros, publicaciones, jornadas, etcétera.

    Nuestra página Facebook: https://www.facebook.com/Comisión-de-Honorarios-1120411771351146/

    Podés comunicarte con tus dudas sobre presupuestos y honorarios a nuestro correo electrónico honorarios@traductores.org.ar

     

    + -
  • Miembros

    Consejera a cargo: Trad. Públ. Clelia Chamatrópulos

    Coordinadora: Trad. Públ. Estela Lalanne

    Secretaria: Trad. Públ. Silvia Focanti

    Terminología: Silvia Bacco de Grosso y María Gabriela Pérez.

    Calendario de reuniones: 29/3 a las 18.00; 10/5 y 24/5, 28/6, 26/7, 23/8, 27/9, 25/10 y 22/11 a las 18.30.


    Actividades
    La Comisión finalizó su primer glosario vinculado con la terminología de hidrocarburos en su etapa de Upstream y ahora encaró la realización de un nuevo proyecto terminológico, y finalmente se optó por una segunda etapa del presentado en 2012, con un nuevo experto. Este nuevo proyecto está encuadrado dentro de las actividades del Downstream de los hidrocarburos, que se encuentra en la etapa de elaboración del sistema de conceptos. En julio de 2014, la Comisión se encontraba trabajando en el proyecto terminológico denominado (preliminarmente) Downstream, iniciado en marzo. La tarea se desarrolló a lo largo del segundo semestre de 2014. En marzo de 2015, la Comisión retomó este proyecto terminológico, con un cambio de experto a partir de julio de este año. A la fecha, se encuentra en la etapa de revisión del sistema de conceptos con el nuevo experto, paso previo a la elaboración del fichero de vaciado. Se continuará trabajando el resto del año.
    + -
  • Miembros

    Consejera a cargo: Trad. Públ. Clelia Chamatrópulos

    Coordinadora: Trad. Públ. Susana Civitillo

    Secretaria: Trad. Públ. María Cecilia Terminiello

    Integrantes: Susana Cohen, Elsa González Guirado, Elisa Oggero, Ruth Schwittay

    Calendario de reuniones: 27/4 a las 17:00.

    + -
Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.