Volver

Comisiones temáticas

  • Miembros

    Consejero a cargo: Verónica Pérez Guarnieri

    Coordinadora: a designar

    Secretaria: a designar

    Integrantes: una vez realizada la primera reunión del año se agregarán los miembros activos.

    Calendario de reuniones: 22/3, 26/4, 24/5, 28/6, 23/8, 27/9, 25/10 y 22/11 a las 18.30.

    Presentación

    La Comisión de Artes Audiovisuales se inició con la nueva Administración del Colegio, que accedió al cargo en noviembre de 2008 y que fue reelecta en noviembre 2012. Está presidida por el traductor público Damián Santilli.

    El surgimiento de nuevos campos laborales, específicamente, los de la traducción y adaptación de obras de teatro y la traducción cinematográfica para doblaje y subtitulado, abre una fascinante veta de posibilidades para nuestra profesión. La traducción de subtítulos, particularmente, tiene una serie de características exclusivas y muy peculiares, que la convierten en una especialidad muy concreta que requiere de una formación previa. El subtitulador tiene que dominar determinadas cuestiones de ortografía, tipografía, redacción, estilo, traductología y dialectología. Conocimientos que solo un traductor de carrera puede proporcionar, lo que nos permite demostrar cómo influye la labor del traductor en la vida cotidiana (traducción de películas, noticias, libros, publicidad).

    En sus seis años de existencia, la Comisión ha realizado cuatro jornadas realmente muy exitosas que se desarrollaron siempre a sala llena. Gracias a la importante convocatoria generada por las artes audiovisuales, la IV Jornada que se realizó en 2012 fue realizada en la Universidad del Salvador puesto que la cantidad de inscriptos superó a la capacidad del auditorio Tsugimaru Tanoue. Entre los destacados expertos en la materia que se han presentado durante estos cuatro años podemos nombrar a Gabriela Scandura, Julia Benseñor, Sebastián Arias, Ricardo Alanis, Sandra Ramacciotti, Vilma Ferrari, Fiorella Sargenti y Sir Chandler.

    A largo plazo, la Comisión se propone difundir la importancia de que los trabajos de traducción audiovisual estén a cargo de profesionales traductores y trabajará en paralelo con sus otros proyectos para lograr dicho propósito.

    + -
  • Miembros

    Consejera a cargo: Carmen Olivetti

    Coordinadora: a designar

    Secretaria:a designar

    Integrantes: una vez realizada la primera reunión del año se agregarán los miembros activos.

    Calendario de reuniones: 3/4/2017, se determinará en la primera reunión del año.

    Presentación

    Esta comisión se desprende de la Subcomisión de área temática Medicina, creada en el año 2007. A partir del ciclo 2013, el impulso de la renovación nos llevó a optar por retomar la denominación “Comisión Técnico-Científica” para abarcar otras áreas de la ciencia, ampliar la variedad de temas y la oferta de actividades relacionadas.

    El objetivo de la Comisión Técnico Científica es facilitar el intercambio, la investigación y la actualización de los traductores públicos que integran la matrícula y se desempeñan en los campos técnico y científico en sus diversas áreas.

    Fomentamos la participación, compartimos conocimientos, impulsamos la realización de actividades integradoras y de perfeccionamiento a través de trabajos de investigación en el ámbito de incumbencia, entre otras posibilidades.

    + -
  • Miembros

    Consejeros a cargo: Leticia Martínez

    Coordinadora: Natalia Guerra

    Secretaria: Laura Quiroga

    Integrantes:Karina Cappelletti, Tamara Moreno, Elisabeth espeche

    Calendario de reuniones: 8/3, 19/4, 10/5, 14/6, 12/7, 9/8, 13/9, 11/10, 8/11 y 13/12 a las 18.30.

    Presentación

    La Comisión de Cultura tiene como objetivo principal acercar a los traductores públicos al costado social y cultural que no se hace presente en otro tipo de actividades. Somos los encargados de generar espacios de encuentro para reflexión y para pasar buenos momentos con nuestros colegas.

    + -
  • Miembros

    Consejera a cargo: Clelia Chamatrópulos

    Coordinadora:a designar

    Secretaria: a designar

    Integrantes: una vez realizada la primera reunión del año se agregarán los miembros activos.

    Calendario de reuniones: 17/3, 14/4, 19/5, 16/6, 21/7, 18/8, 15/9, 20/10 y 17/11 a las 13.00.

    + -
  • Miembros

    Consejera a cargo: Clelia Chamatrópulos

    Coordinadora: a designar

    Secretaria: a designar

    Integrantes: una vez realizada la primera reunión del año se agregarán los miembros activos

    Calendario de reuniones: 21/3, 28/4, 16/5, junio por determinar, 18/7, 15/8, 19/9, 17/10 y 21/11 a las 18.30.

    Objetivos

    - Organizar encuentros sobre temas de actualidad o interés con profesionales del área.

    - Establecer vínculos con otros organismos dedicados al estudio del área de economía y finanzas (universidades, asociaciones profesionales, bibliotecas especializadas) para facilitar el acceso de los matriculados a la información.

    - Proveer enlaces a glosarios y sitios útiles para el traductor de la especialidad.

    - Participar en proyectos conjuntos con otras comisiones sobre temas específicos del área de economía y finanzas.

    - Recopilar material bibliográfico de la especialidad, disponible en la Biblioteca, así como informar a los matriculados sobre las novedades bibliográficas.

    - Publicar información sobre eventos del sector.

    - Publicar en la solapa de la Comisión artículos sobre economía y finanzas.

    + -
  • Miembros

    Consejeras a cargo: Lidia Jeansalle y Leticia Martínez

    Coordinador: a designar

    Secretaria: a designar

    Integrantes: una vez realizada la primera reunión del año se agregarán los miembros activos.

    Calendario de reuniones: 15/3, 19/4, 17/5, 21/6, 19/7, 16/8, 20/9, 18/10, 15/11 y 20/12 a las 18.00.

    + -
  • Miembros

    Consejera a cargo: Lidia Jeansalle

    Coordinadora: a designar

    Secretaria: a designar

    Integrantes:una vez realizada la primera reunión del año se agregarán los miembros activos.

    Calendario de reuniones: 9/3, 11/5, 8/6, 13/7, 10/8, 14/9, 12/10, 9/11 y 14/12 a las 17.00.

    Presentación
    Honrar la historia es apostar al futuro y dar el lugar que corresponde a quienes tanto han hecho por la profesión. Por primera vez en la historia del Colegio, el Consejo Directivo ha creado la Comisión de Traductores Eméritos, que convoca a todos los colegas que hayan cumplido cuarenta años en el ejercicio profesional.
    Muchas son las funciones de la Comisión, entre las que se pueden citar las propuestas a cargos honoríficos a colegas que acreditan condiciones para tales cargos. Será también un órgano de consulta en diversos temas y emitirá dictámenes sobre cuestiones que sean sometidas a su consideración, todo ello además del abordaje de distintas temáticas no siempre vinculadas a la labor específica de la profesión, pero que guardan relación directa con el aspecto social y cultural del matriculado.


    Actividades
    Hace ya varios años que la Comisión de Traductores Eméritos viene trabajando en temas que se distinguen por su creatividad y su actualidad.
    Por su experiencia como traductoras y su actuación en diversos ámbitos, sus integrantes participan realizando una serie de eventos muy interesantes para la comunidad traductora, tales como las disertaciones del licenciado Tomás Ferguson, que durante el presente ejercicio transportaron a los asistentes al mundo de la sabiduría, del mito y de la curiosidad.
    En octubre de 2014, a instancias de la Comisión se celebró el homenaje a los traductores autores, oportunidad en que se expusieron sus obras y se entregaron premios.
    El 26 de julio de 2015, se realizó la visita al taller de Edmund Valladares, que significó para los traductores la incursión entusiasta en el mundo no conocido de un gran maestro de la plástica argentina.
    El 10 de agosto de 2015, se realizó una actividad sobre Rumania en la que participó Alejandro Namino, rumano de nacimiento, quien relató los avatares del abandono de su tierra natal, su llegada a la Argentina y su vida en este país. También participaron profesores de rumano y otras personalidades que deleitaron a los asistentes con sus anécdotas.
    Se prevé la realización de otra charla del licenciado Ferguson sobre «El cambio», para el mes de octubre.
    Luego de haber propuesto que se designara un nuevo decano de la profesión tras el fallecimiento del traductor público Emilio Sierra, la Comisión acogió con gran beneplácito la designación de Raquel Heinzmann de Busto como decana de la profesión, designada como tal por la pasada Asamblea General Ordinaria de noviembre de 2014.
    Como broche de oro, la Comisión se propone abordar un tema sensible y apasionante como es la problemática de las lenguas originarias, que verá la luz en una jornada que se anunciará oportunamente.

    Participación reciente en la Revista CTPCBA

    • Revista N.º 123 (septiembre-noviembre 2014): «Una artista dentro de una traductora», reconocimiento a Ernestina Algañarás.

    • Revista N.º 123 (septiembre-noviembre 2014): llamado a convocatoria para la designación del decano de la profesión.

    • Revista N.º 123 (septiembre-noviembre 2014): «La vida y sus distintas variables», reseña de la charla del licenciado Tomás Ferguson.

    • Revista N.º 123 (septiembre-noviembre 2014): afiches sobre las charlas del licenciado Tomás Ferguson, la visita a Los Ombúes y el homenaje a los traductores autores.

    • Revista N.º 124 (diciembre 2014-febrero 2015): «De la pluma y de la web: el homenaje que faltaba», reseña del homenaje a los traductores autores.

    • Revista N.º 124 (diciembre 2014-febrero 2015): «Filosofía con el licenciado Tomás Ferguson», reseña de la charla del licenciado Tomás Ferguson.

    • Revista N.º 124 (diciembre 2014-febrero 2015): «El arte y la creatividad al servicio de hombres y mujeres», reseña de la charla del licenciado Tomás Ferguson.

    + -
  • Miembros

    Consejera a cargo: Verónica Pérez Guarnieri

    Coordinadora: a designar

    Secretaria: a designar

    Integrantes:una vez realizada la primera reunión del año se agregarán los miembros activos

    Calendario de reuniones: 15/3, 12/4, 10/5, 14/6, 12/7, 9/8, 13/9, 11/10, 15/11 y 13/12 a las 18.30.

    Presentación

    La comisión de interpretación se creó teniendo en consideración los siguientes objetivos:

    - Brindar un espacio en el que los traductores públicos que tengan interés en desempeñarse como intérpretes puedan realizar consultas.

    - Ofrecer actividades sobre temas relacionados con la interpretación.

    - Promover el ejercicio de la profesión.

    + -
  • Miembros

    Consejera a cargo: Carmen Olivetti

    Coordinadora: Mariela Sema

    Secretaria:Miguel Rios

    Integrantes:Claudia Dovenna, Doelia Gil Flood, Rodrigo Iribarne Zabaloy, Mariela Maiuro, María Eugenia Torres.

    Calendario de reuniones: 15/3, 12/4, 10/5, 14/6, 12/7, 9/8, 13/9, 11/10, 15/11 y 13/12 a las 18.30.

    Objetivos

    - Examinar las cuestiones doctrinarias y terminológicas que constituyen las principales dificultades con las que se enfrentan los traductores públicos que abordan este tipo de textos, para buscar soluciones que resuelvan eficazmente los inconvenientes que se presentan.

    - Realizar cursos de capacitación en el área que constituye la materia de su competencia, especialmente concebidos teniendo en cuenta las incumbencias y el ejercicio profesional de los traductores públicos.

    - Mantener una comunicación permanente con los matriculados por todos los medios idóneos a tales fines (encuestas, recepción de sugerencias y comentarios, etc.)

    - Asegurar una presencia continua y sostenida de la Comisión y de la temática relacionada con ella en la Revista del CTPCBA.

    - Relacionarse con otros colegios o consejos profesionales que realicen actividades similares a la de esta Comisión para un intercambio enriquecedor.

    - Dar a conocer el Colegio y las actividades propias de la Comisión relacionadas con el campo del Derecho.

    + -
  • Miembros

    Consejera a cargo:Lidia Jeansalle y Carmen Olivetti

    Coordinadora: a designar

    Secretaria: a designar

    Integrantes: una vez realizada la primera reunión del año se agregarán los miembros activos.

    Calendario de reuniones: 4/4, 2/5, 6/6, 4/7, 1/8, 5/9, 3/10, 7/11 y 5/12 a las 18.30.

    Presentación

    La Comisión de Labor Pericial tiene como objetivos la promoción, el perfeccionamiento y la defensa de la tarea del perito traductor público en el ámbito judicial. Quienes trabajan en esta comisión aportan su experiencia para lograr estos objetivos y actúan como fuente de recepción de los aportes que puedan ser realizados por todos los peritos traductores e intérpretes judiciales.


    Actividades
    Se mantuvo el grupo de conversación en práctica jurídica con frecuencia a lo largo de los años 2014 y 2015. Dicho grupo, formado por miembros de la Comisión, analiza y trabaja textos jurídicos sobre la base de su complejidad, uso y frecuencia en la labor profesional.
    Durante el año 2015, la Comisión fue dividida en las siguientes subcomisiones:

    CUADERNILLO PERICIAL: la actualización del cuadernillo pericial se encuentra en su última revisión; se están agregando los últimos trámites de inscripción electrónica para luego entrar en la etapa de corrección y de imprenta.

    DIFUSIÓN INTERNA: este grupo estableció comunicación con los matriculados inscriptos como peritos, pero que no son necesariamente integrantes de la Comisión. Hará un seguimiento de las respuestas de los matriculados y un tratamiento de las inquietudes, y ha organizado una serie de desayunos, cuyo primer encuentro tuvo lugar el 22 de agosto con muy buena concurrencia.

    DIFUSIÓN EN EL ÁREA JUDICIAL Y EXTERNA: se prepararon notas para el Poder Judicial en queja por el pedido de patrocinio letrado por parte de algunos juzgados. Se hará un seguimiento sostenido y permanente de la gestión.

    Este grupo también se ha contactado con personalidades del Poder Judicial para convocarlas a distintas actividades por realizarse en el CTPCBA.           
    CAPACITACIÓN: el grupo ha analizado el esquema de capacitación que se ofrece en el Colegio y ha previsto nuevas instancia de formación, para lo cual ha tomado contacto con personalidades para cursos, charlas o jornadas.

    HONORARIOS: se ocupa del análisis y tratamiento del tema pericial en particular y se está trabajando en una nota explicativa para el Poder Judicial sobre los argumentos sobresalientes de la necesidad de regular honorarios adecuados a lo recomendado por el CTPCBA.

    INSCRIPCIÓN ELECTRÓNICA: se analizan los detalles de evolución de la inscripción electrónica para constituir un grupo de asesoramiento ante consultas de matriculados.

    PUBLICACIONES: se conformó un grupo para publicar artículos en la Revista CTPCBA y para eventuales participaciones en otro tipo de publicaciones fuera del Colegio. La primera experiencia es sobre «mi primera pericia», que verá la luz en la edición de septiembre de la revista.
    Asimismo y por recomendación de la Comisión, se hizo llegar a todos los juzgados criminales y correccionales una nota en la que el CTPCBA se opone a que se solicite patrocinio letrado para los peritos traductores ante la regulación de sus honorarios profesionales.


    Participación reciente en la Revista CTPCBA

    Revista N.º 126 (junio-agosto 2015): «Fallo: violación de secreto profesional».

     

    NOTAS

    Pasos del expediente en la DAF previos al pago

    Notificación Electrónica para auxiliares de justicia. Procedimiento de alta.

     

    INFORMACIÓN

    Estimados colegas:
    Según el texto que se reproduce, la Corte Suprema de Justicia de la Nación ha resuelto postergar hasta el primer día hábil de diciembre de 2015 la implementación de las cláusulas previstas por la Acordada 3/2015 en toda la justicia Nacional y Federal, relativas a la exigencia del expediente digital.

    Referencia: Acordada 24/2015

    + -
  • Miembros

    Consejeros a cargo: Lorena Roqué y Leticia Martínez

    Coordinadora: Leandro Scialfa

    Secretaria: Bárbara Bortolato

    Integrantes: Abuchedid, Jorge; Alves Da Costa, Erica; Bianchi, Nicolás; Bono, Valeria; Cardozo, Martin; Chiapperini, Monica; Faral Leyria, Nahir; Iribarne Zabaloy, Rodrigo; Kupferman, Sheila; Lorenzo, Belén; Milio, Dalila; Palmieri, Silvia; Paz, Andrea; Pujol, Stephanie; Rios, Miguel; Rossi, Florencia;  Roza Uribe, Rocio; Taboada, Yamila; Urruspuru, Maite; Valerga, Lucia.

    Calendario de reuniones: 9/3, 6/4, 4/5, 1/6, 6/7, 7/9, 5/10, 2/11 y 7/12 a las 18.30.

    Presentación

    La Comisión de Traductores Noveles se creó con el fin de guiar a los colegas en sus primeros pasos en la profesión y generar un espacio en el que puedan plantear dudas e inquietudes y así encontrar el mejor camino para insertarse en el mercado laboral. A tal efecto, organiza eventos sociales, cursos, jornadas y charlas de orientación inicial que abordan temas que pueden resultar de gran utilidad para quienes recién comienzan su carrera profesional.

    La Comisión de Traductores Noveles está abierta para todos los matriculados que tengan hasta 5 años de antigüedad en la matrícula.

    Padrinazgo profesional

    El sistema de padrinazgo profesional depende de la comisión de noveles y tiene como fin ofrecerles a los traductores públicos noveles la posibilidad de recibir la guía y orientación de un traductor público con experiencia durante los primeros años del ejercicio profesional. A cada traductor que se inscribe como ahijado se le asigna un padrino que lo acompañará en el desarrollo de su profesión durante un año.

    Las bases del sistema de padrinazgo son la solidaridad, la gratuidad y la voluntariedad, que permiten crear una relación amena y fructífera entre padrinos y ahijados. El padrinazgo no implica de modo alguno una relación laboral entre ahijados y padrinos, sino que busca crear un espacio en el que el traductor novel pueda acercarse al traductor experimentado siempre que lo crea necesario para despejar sus dudas, solicitar consejos y compartir inquietudes sobre la profesión.

    Quienes se inscriben como padrinos lo hacen de manera desinteresada y están dispuestos y comprometidos a responder a las consultas que pudiera tener el ahijado a fin de compartir con él su experiencia y sus conocimientos y contribuir a formar traductores que cumplan con profesionalismo y precisión su labor.

    Reglamento.

    Solicitud de incorporación al registro de ahijados.

    Solicitud de incorporación al registro de padrinos.

    + -
  • Miembros

    Consejero a cargo: Lorena Roqué

    Coordinadora: a designar

    Secretaria:a designar

    Integrantes: una vez realizada la primera reunión del año se agregarán los miembros activos.

    Calendario de reuniones: 22/3, 19/4, 17/5, 21/6, 19/7, 16/8, 20/9, 18/10, 15/11 y 20/12 a las 18.30.

    Presentación

    Esta Comisión tiene como objetivo general informarse e informar, por distintos medios, sobre los recursos tecnológicos e informáticos aplicados a la traducción, en un esfuerzo por enriquecer los diversos estados del conocimiento de los traductores, alentándolos a mejorar continuamente e intentando poner a su disposición herramientas, novedades y soluciones. Quizás resulte obvio decir que los avances en tecnología y comunicaciones, la proliferación de redes y sistemas, la evolución de programas y equipos están produciendo cambios sin precedentes en todos los ámbitos, y con seguridad resulta evidente que el esfuerzo individual del profesional se ve superado por este desarrollo aparentemente abrumador.

    Por este motivo, la Comisión de Recursos Tecnológicos busca transformarse en agente compilador y facilitador, que con su trabajo colaborativo de investigación, análisis y gestión, acerque a todos los colegas la información relevante que les permita hacer más productiva su tarea cotidiana. Con este fin, desde la Comisión, buscamos intercambiar conocimientos, generar ideas, reunir información y ejecutar tareas para poner los recursos tecnológicos a disposición y consideración de todos los colegas. Apostamos a despertar el interés por un mayor conocimiento y una mejor capacidad de trabajo, a experimentar, compartir y aprovechar al máximo las herramientas, y a facilitar el cambio, fortaleciendo la idea de que la posibilidad de progreso está al alcance de todos y en las manos de cada uno.

    + -
  • Miembros

    Consejera a cargo: Lidia Jeansalle y Norberto Caputo

    Cordinador: a designar

    Secretario: a designar

    Integrantes: una vez realizada la primera reunión del año se agregarán los miembros activos.

    Calendario de reuniones: 5/4, 3/5, 7/6, 5/7, 2/8, 6/9, 4/10, 1/11 y 6/12 a las 18.00.

    Presentación

    La Comisión de Relaciones Universitarias se creó, hace ya muchos años, con el objetivo de mantener relaciones fluidas con representantes de las universidades públicas y privadas, y velar por la calidad de la formación del traductor público.

    + -
  • Miembros

    Consejera a cargo: Lorena Roqué

    Coordinador: Ana María Saavedra

    Secretaria: a designar

    Integrantes:Marcela Andrés; Claudia Goldman; Mariano Jacobo; María Marta Semberoiz; Ana María Saavedra; Ana Vellegal.

    Calendario de reuniones: 15/3, 12/4, 4/5, 14/6, 12/7, 9/8, 13/9, 11/10, 8/11 y 13/12 a las 18.30.

    PRESENTACIÓN

    La Comisión de Honorarios, a cargo de la consejera Lorena Roqué, retomó su labor en junio de 2015 para promover la difusión y generar conciencia acerca del cobro de honorarios éticos entre los matriculados del CTPCBA.

    Los objetivos de la Comisión son los siguientes:

    - Dar amplia difusión a los aranceles mínimos sugeridos por el CTPCBA.

    - Dar amplia difusión a las herramientas con las que cuentan los traductores públicos para defenderse ante clientes que pretenden imponer o abonar aranceles inadecuados sensiblemente inferiores a los propuestos por el CTPCBA.

    - Promover entre los matriculados la reflexión acerca del colectivo profesional y del cobro coherente y ético de honorarios mediante encuentros, publicaciones, jornadas, etcétera.

    Nuestra página Facebook: https://www.facebook.com/Comisión-de-Honorarios-1120411771351146/

    Podés comunicarte con tus dudas sobre presupuestos y honorarios a nuestro correo electrónico honorarios@traductores.org.ar

     

    + -
  • Miembros

    Consejera a cargo: Clelia Chamatrópulos

    Coordinadora: a designar

    Secretaria: a designar

    Integrantes: una vez realizada la primera reunión del año se agregarán los miembros activos

    Calendario de reuniones: 22/3 a las 18.00; 26/4, 24/5, 28/6, 26/7, 23/8, 27/9, 25/10 y 22/11 a las 18.30.


    Actividades
    La Comisión finalizó su primer glosario vinculado con la terminología de hidrocarburos en su etapa de Upstream y ahora encaró la realización de un nuevo proyecto terminológico, y finalmente se optó por una segunda etapa del presentado en 2012, con un nuevo experto. Este nuevo proyecto está encuadrado dentro de las actividades del Downstream de los hidrocarburos, que se encuentra en la etapa de elaboración del sistema de conceptos. En julio de 2014, la Comisión se encontraba trabajando en el proyecto terminológico denominado (preliminarmente) Downstream, iniciado en marzo. La tarea se desarrolló a lo largo del segundo semestre de 2014. En marzo de 2015, la Comisión retomó este proyecto terminológico, con un cambio de experto a partir de julio de este año. A la fecha, se encuentra en la etapa de revisión del sistema de conceptos con el nuevo experto, paso previo a la elaboración del fichero de vaciado. Se continuará trabajando el resto del año.
    + -
  • Miembros

    Consejera a cargo: Clelia Chamatrópulos

    Coordinadora: a designar

    Secretaria: a designar

    Integrantes: una vez realizada la primera reunión del año se agregarán los miembros activos

    Calendario de reuniones: se determinará en la primera reunión del año.

    + -
Subir

Sede de Avda. Corrientes

Sede de Avda. Callao

© 2016. CTPCBA. Todos los derechos reservados.