Comisión de Área Temática: Técnico-Científica
Presentación
La Comisión de Área Temática Técnico-Científica se creó para investigar e informar sobre todos los asuntos relacionados con distintas ramas, con el fin de fomentar el conocimiento y el interés sobre ellas. Alentamos la participación, compartimos saberes, impulsamos la realización de actividades integradoras a través de trabajos de investigación en los campos de incumbencia y facilitamos el intercambio entre los colegas de la matrícula que se desempeñan en estas áreas especializadas. La dinámica de nuestro grupo de trabajo apunta a la investigación y la colaboración mutua, no solo en cuanto a las diferentes cuestiones lingüísticas y terminológicas, sino también respecto de la reflexión y el análisis de las realidades a las que nos enfrentamos ante un encargo dentro de esta especialidad.
Invitamos a todos los matriculados que sientan curiosidad por alguna rama técnico-científica —o que ya se especialicen en ella— a acompañarnos en la Comisión. Nos reunimos el segundo miércoles de cada mes a las 18.30.
Objetivos Generales
La Comisión de Área Temática Técnico-Científica tiene como objetivo principal abordar todos los temas relacionados con la traducción en los campos técnico y científico. Nos encargamos de divulgar la profesión del traductor público desde el punto de vista del perfil del traductor especializado y compartimos novedades sobre las múltiples herramientas que estos profesionales han de conocer en el área técnico-científica. La ciencia y la tecnología avanzan a pasos agigantados; por esto, los traductores debemos actualizarnos constantemente para ofrecer un trabajo profesional y de calidad. Así, alentamos la especialización, la capacitación continua, la formación y el perfeccionamiento en las diferentes áreas especializadas. Desde el seno de la Comisión, a través de sus redes sociales, ofrecemos recomendaciones lingüísticas y bibliográficas, sugerencias, consejos, novedades, curiosidades, ofertas de capacitación y mucho más.
Apuntes hipocráticos: foco en enfermedades específicas
- Tatuajes: ¿las cicatrices de una respuesta inmunitaria o una guerra que nunca termina? (Trad. Públ. Valeria Solange Ques Espinosa)
- Dengue (Traductoras Públicas Carolina Quiroga Rolla Y María Daniela Saccone)
- Medidores continuos de glucosa (Trad. Públ. Ricardo Ollier)
- Alergia a la proteína de la leche de vaca (Trad. Públ. María Alina Gandini Viglino)
- ¿De qué hablamos cuando hablamos de SIBO? (Dra. Trad. Públ. Fernanda Castro)
- Alergia a la proteína de la leche de vaca (Trad. Públ. María Alina Gandini Viglino)
- Long COVID: nueva terminología (Trad. Públ. Marina A. Peñalba)
- COVID-19 e hipertensión: una relación que parece alejada pero es estrecha (Trad. Públ. Jonathan Feldman)
- Síndrome urémico hemolítico: ¿cómo evitarlo? (Dra. Fernanda Castro)
- Hipertensión arterial: ¿la enfermedad silenciosa? (Trad. Públ. Jonathan Feldman)
- Qué es la ELA (Trad. Públ. Pablo Aquino)
- El ciclo menstrual: fases y posibles enfermedades (Trad. Públ. Ariadna Tagliorette)
Maletín de recursos
Artículos
- La traducción médica: un viaje de ida (y no de vuelta), por María Florencia Miranda Torres
- Aerosolterapia: ¿Inhalador o puf? ¿Inhalador o nebulizador?, por Cinthia de la Fuente
- Todo lo que hay que saber sobre la alergia a la leche de vaca, explicado por el doctor Claudio Alberto Salvador Parisi; por María Alina Gandini Viglino
- Reseña de la charla «Una perspectiva del trabajo de los CDC», por Cinthia de la Fuente y Eliana Scasserra
- Terminología técnico-científica y sus curiosidades: cellulite o cellulitis, por Valeria Marina Bono
- Terminología técnico-científica y sus curiosidades: incidencia vs. prevalencia
- Enfermedad periodontal y patologías dentarias de mayor prevalencia
- Entrevista a Gloria Rivera Baldassari: Frankensystem, el sistema de salud de los Estados Unidos (Comisión de Área Temática Técnico-Científica)
- Terminología técnico-científica y sus curiosidades. ¿Flaps o slats? (Trad. Públ. Eliana Cintia Scasserra)
- Taxidermia: un mundo casi desconocido para los traductores (Trad. Públ. Cinthia de la Fuente)