Comisión de Traducción Audiovisual
Presentación
La traducción audiovisual es una de las especializaciones que más ha crecido en los últimos años dentro de la labor del traductor. Directores, productoras y distribuidoras de cine, canales de televisión, plataformas de streaming, empresas e instituciones, desarrolladores de videojuegos e influencers… Hoy más que nunca, todo el mundo quiere traspasar fronteras y que su producto llegue, doblado o subtitulado, a todas las latitudes posibles.
Además, la accesibilidad ha pasado a ser un tema de interés general y cotidiano, ya que garantizar el acceso de los espectadores con dificultades auditivas o visuales a múltiples medios y formatos de información y entretenimiento es una necesidad imperiosa en la realidad eminentemente audiovisual en la que vivimos.
En dicho contexto, el traductor dedicado a estas tareas debe poner en juego toda su creatividad para plasmar en su traducción el mensaje original de la forma más íntegra posible. Además, debe capacitarse en estos campos, contar con herramientas tecnológicas específicas y actualizarse constantemente sobre las novedades de estas formas de expresión, que se encuentran en constante desarrollo y expansión.
La Comisión de Traducción Audiovisual se creó en 2009 y, desde entonces, ha realizado numerosas jornadas y eventos que despertaron gran interés entre estudiantes y profesionales de la traducción. Con ese mismo espíritu, la Comisión se propone seguir organizando diversas actividades orientadas a la investigación, el debate y el análisis de la traducción audiovisual.
Desde la Comisión, año a año, seguimos acercando a los matriculados a esta fascinante tarea y, al mismo tiempo, intentamos proyectarnos hacia el mercado laboral, siempre poniendo el énfasis en la calidad, la visibilidad y la profesionalización de nuestra labor.
Objetivos Generales
— Brindar un espacio de interacción con colegas a todos los traductores que deseen incursionar en este campo.
— Organizar charlas y jornadas que inviten a estudiantes y traductores a explorar diversos aspectos de este ámbito específico.
— Difundir las aptitudes y la formación específica que deben tener los traductores audiovisuales para lograr una profesionalización cada vez mayor en esta área.
— Investigar normas, procesos y métodos aplicados globalmente, a fin de estandarizar pautas y modalidades de trabajo y de ejercicio profesional a nivel local.
Glosario de Términos Neutros en Español
El glosario de español neutro se trata de una lista de términos en inglés, traducidos al español, armada de forma arbitraria y aleatoria por los miembros que han integrado la Comisión desde 2015 hasta la actualidad, encargados de investigar y de elaborar el glosario.
La decisión final para determinar qué término correspondería al español «neutro» surge del trabajo de investigación, análisis y debate realizado por los miembros de la Comisión, así como también de la práctica profesional y del intercambio con otros colegas latinoamericanos.
Inicialmente, para confeccionar este glosario, la Comisión contó con la generosa colaboración del director de doblaje Sebastián Arias y de la traductora audiovisual Gabriela Scandura, profesionales reconocidos en el área de la traducción audiovisual.