Comisión de Idioma Portugués
Descripción general
La Comisión de Idioma Portugués se creó con el fin de que los matriculados traductores públicos de portugués se beneficien y contribuyan al crecimiento de la dinámica institucional en la esfera de su idioma y culturas de trabajo.
Objetivos generales
Profundizar el trabajo interconectado de difusión, vinculación interna-externa, consolidación profesional y capacitación en provecho de los matriculados traductores públicos de portugués.
Objetivos específicos
– Difusión: realización de actividades culturales y formativas orientadas a los profesionales de la lengua, a los estudiantes y al público en general. Administre la cuenta de correo oficial de la comisión. Redactar artículos de interés para la revista del CTPCBA.
– Vinculación interna-externa: renovar la convocatoria al padrón de matriculados de portugués para que integren la comisión, escuchar sus propuestas y aprovechar sus aportes. Buscar y estrechar lazos con instituciones vinculadas a la lusofonía en las esferas gubernamental, empresarial, educativa y social. Ampliar el enfoque a toda la comunidad de países lusoparlantes.
– Consolidación profesional: investigar desafíos propios del ejercicio de la profesión de traductor público de portugués y encarar acciones para jerarquizar el desempeño de los matriculados en este idioma. Funcionar como instancia de enriquecimiento e intercambio para todos los colegas, incluyendo la diversidad de perfiles y etapas de la trayectoria.
– Capacitación: sondear necesidades de formación específicas y actualizadas. Plantear temáticas diversas y contactar oradores especializados con el objeto de ofrecer charlas y/o cursos.
Artículos publicados en la Revista CTPCBA
- Lo que nos dejó 2017 y lo que nos traerá 2018 // Del juridiquês al lenguaje claro que todos puedan entender. Revista CTPCBA N.° 136.
- Al andar se hace camino… para simplificar el lenguaje jurídico. Revista CTPCBA N.° 137.
- Quanto custa uma tradução? Cómo cotizan y cuánto cobran los traductores en Brasil, y algunas generalidades de la profesión. Revista CTPCBA N.° 138.
- Las generales de la ley, esas preguntas infaltables. Revista CTPCBA N.° 140.
- Encuesta: los pros y los contras de la actuación pericial de los traductores públicos en idioma Portugués. Revista CTPCBA N.° 142.
- Uma vozinha no fone: interpretación portugués<>español. Revista CTPCBA N.° 147.
- La problemática que atraviesan los traductores públicos en el Brasil. Revista CTPCBA N.° 151.
- Traducciones de ida y vuelta entre portugués y español. Revista CTPCBA N.° 151.
Eventos organizados
2017
– Olha que coisa mais linda – Adriana Almeida (8-11-17)
https://www.facebook.com/ctpcba/photos/pcb.1639665272756420/1639664529423161/?type=3&theater&ifg=1
2018
– Se liga no som – Dilma Campelo (14-3-18)
– Jornada Anual de la Comisión de Portugués (14-9-18)
https://www.facebook.com/pg/ctpcba/photos/?tab=album&album_id=2003304416392502
– Essa voz no microfone: formación y ejercicio de la interpretación portugués <> español (intercomisión interpretación -PT) – Olga Álvarez, Carina Barres, Pablo Palacios y Clarisa Rovira (10-10-18)
– Aleijadinho ea Inconfidência Mineira: os caminhos da liberdade- Adriana Almeida y Adriana Romero (7-11-18)
2019
– O Brasil em tradução: la cultura y la literatura de la modernidad brasileña – Bárbara Piñeiro Pessoa (14 y 21-6-19)
https://www.facebook.com/ctpcba/posts/2443420792380860
– Presentación libro Portuguesia – Laura Piccone (26-7-19)
https://www.facebook.com/ctpcba/posts/2478674512188821
– Contrastividad à espreita en la traducción portugués-español – Marcelo Canossa (intercomisión español – PT) (8-11-19)
– Aquelas letrinhas na tela: Taller de subtitulado en portugués para principiantes – Márcia Killman (intercomisión audiovisuales – PT) (2 y 3-12-19)
https://www.facebook.com/ctpcba/posts/2816606551728947
2020 (videoconferencia zoom)
– O que é esse tal de compliance e como ele pode ajudar voc ê ? – Karine Dias Eslar (24-7-20)
https://www.facebook.com/ctpcba/posts/3304390642950533
– Que giro: perspectiva lingüística y cultural de uma brasileira em Portugal – Luciana Fernandes (13-11-20)
2021 (videoconferencia zoom)
– Uma versão da tradução inversa – Marcelo Canossa (25-8-21)
– Que fonema é esse? Aspectos fonético-fonológicos para levar em conta– Silvia Álvarez (4-11-21)