Comisión de Idioma Portugués
Descripción general
La Comisión de Idioma Portugués se creó con el fin de que los traductores públicos de portugués matriculados se beneficien y contribuyan al crecimiento de la dinámica institucional en la esfera de su idioma y culturas de trabajo.
Objetivos generales
Profundizar el trabajo interconectado de difusión, vinculación interna-externa, consolidación profesional y capacitación en provecho de los traductores públicos de portugués matriculados.
Objetivos específicos
— Difusión: Realizar actividades culturales y formativas orientadas a los profesionales de la lengua, a los estudiantes y al público en general. Administrar la cuenta de correo oficial de la Comisión. Redactar artículos de interés para la Revista CTPCBA.
— Vinculación interna-externa: Renovar la convocatoria al padrón de matriculados de portugués para que integren la Comisión, escuchar sus propuestas y aprovechar sus aportes. Buscar y estrechar lazos con instituciones vinculadas a la lusofonía en las esferas gubernamental, empresarial, educativa y social. Ampliar el enfoque a toda la comunidad de países lusoparlantes.
— Consolidación profesional: Investigar desafíos propios del ejercicio de la profesión de traductor público de portugués y encarar acciones para jerarquizar el desempeño de los matriculados en este idioma. Funcionar como instancia de enriquecimiento e intercambio para todos los colegas, incluyendo la diversidad de perfiles y etapas de la trayectoria.
— Capacitación: Sondear necesidades de formación específicas y actualizadas. Plantear temáticas diversas y contactar oradores especializados con el objeto de ofrecer charlas.
Artículos publicados en la Revista CTPCBA
- «Lo que nos dejó 2017 y lo que nos traerá 2018» «Del juridiquês al lenguaje claro que todos puedan entender». Edición N.° 136.
- «Al andar se hace camino… para simplificar el lenguaje jurídico». Edición N.° 137.
- «Quanto custa uma tradução? Cómo cotizan y cuánto cobran los traductores en Brasil, y algunas generalidades de la profesión». Edición N.° 138.
- «Las generales de la ley, esas preguntas infaltables». Edición N.° 140.
- «Encuesta: los pros y los contras de la actuación pericial de los traductores públicos en idioma Portugués». Edición N.° 142.
- «Uma vozinha no fone: interpretación portugués<>español». Edición N.° 147.
- «La problemática que atraviesan los traductores públicos en el Brasil». Edición N.° 151.
- «Traducciones de ida y vuelta entre portugués y español». Edición N.° 151.
Eventos organizados
2017
– Olha que coisa mais linda: ¿qué nos cuenta Brasil cuando canta? Adriana Almeida (8/11/17)
https://www.facebook.com/ctpcba/photos/pcb.1639665272756420/1639664529423161/?type=3&theater&ifg=1
2018
— Se liga no som! Uma análise comparativa dos sons do português e do espanhol. Dilma Campelo (14/3/18)
— Brasileirandoando 2018: Jornada Anual de la Comisión de Idioma Portugués. Denise Braz, Alma Bohemia y Cocina de Ina (14/9/18)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.2003304416392502&type=1&l=24257216a8
— Essa voz no microfone: formación y ejercicio de la interpretación portugués<>español (actividad conjunta de las comisiones de Interpretación y de Idioma Portugués). Olga Álvarez, Carina Barres, Pablo Palacios y Clarisa Rovira (10/10/18)
— Aleijadinho e a Inconfidência Mineira: os caminhos da liberdade. Adriana Almeida y Adriana Romero (7/11/18)
2019
— O Brasil em tradução: la cultura y la literatura de la modernidad brasileña. Bárbara Piñeiro Pessôa (14 y 21 de junio de 2019)
https://www.facebook.com/ctpcba/posts/2443420792380860
— Presentación del libro de enseñanza de PLE Portuguesia: enfoque intercultural. Laura Piccone (26/7/19)
https://www.facebook.com/ctpcba/posts/2478674512188821
— Contrastividad à espreita en la traducción portugués-español. Marcelo Canossa (actividad conjunta de las comisiones de Idioma Español y de Idioma Portugués) (8/11/19)
https://www.facebook.com/ctpcba/posts/2816606551728947
— Aquelas letrinhas na tela: taller de subtitulado en portugués para principiantes. Márcia Killmann (actividad conjunta de las comisiones de Traducción Audiovisual y de Idioma Portugués) (2 y 3 de diciembre de 2019)
https://www.facebook.com/ctpcba/posts/2816606551728947
2020
— O que é esse tal de compliance e como ele pode ajudar você? Karine Dias Eslar (24/7/20, por videoconferencia)
https://www.facebook.com/ctpcba/posts/3304390642950533
— Que giro: perspectiva linguística e cultural de uma brasileira em Portugal. Luciana Fernandes (13/11/20, por videoconferencia)
2021
— Uma versão da tradução inversa. Marcelo Canossa (25/8/21, por videoconferencia)
— Que fonema é esse? Aspectos fonético-fonológicos do português para levar em conta. Silvia Álvarez (4/11/21, por videoconferencia)
2022
— Traducción directa e inversa: uma travessia incerta mas não impossível. Marcelo Canossa (23 y 30 de junio de 2022, por videoconferencia)
— Moçambique em primeira pessoa. Rosete Maria Refojo Taverna (29/11/22)
2023
— Brasileirandoando 2023. Antonio Lomeu, María Constanza y Carolina Baires (7/11/23)
https://www.facebook.com/reel/3614742765426869
2024
— Portugal que surpreende: un viaje por ocho atractivos culturales imprescindibles. Ana Laura Desimone (23/8/24)
https://www.facebook.com/reel/3369282283372736
https://www.instagram.com/p/C_QRlbWunyg/
— Estrechar lazos con Portugal a través del Instituto Camões. Isabel Gaspar (actividad conjunta de las comisiones de Relaciones Internacionales y de Idioma Portugués) (25/10/24)
— Aquelas letrinhas na tela: formación en subtitulado portugués<>español. Márcia Killmann (actividad conjunta de las comisiones de Traducción Audiovisual y de Idioma Portugués) (del 28 al 31 de octubre de 2024)
Confraternizaciones

