Detalle de la actividad
Fecha de inicio: miércoles, 25 de septiembre de 2024
(#1023) ELEMENTOS DE DERECHO SOCIETARIO PARA TRADUCTORES PÚBLICOS. VIDEOCONFERENCIA
Dictado por: Carina Barres
Temática: Traducción especializada: jurídico-legal
Idioma/s: Indistinto
Objetivos:
Que los traductores públicos de todos los idiomas comprendan el significado y alcance de los institutos y términos del derecho societario argentino, para utilizarlos adecuadamente en sus traducciones al idioma español.
Temario:
— Introducción: las necesidades del traductor público con relación al derecho societario. Marco normativo del derecho societario en la República Argentina.
— El Registro Público de Comercio y la Comisión Nacional de Valores
— Elementos de un contrato social. Análisis desde el punto de vista terminológico.
— La sociedad constituida en el extranjero. Su realidad frente al trabajo del traductor público.
— Transformación, fusión y escisión.
— Resolución parcial y liquidación.
— Los tipos societarios legislados en la Argentina.
— Sociedad de responsabilidad limitada (SRL).
— Sociedad anónima. Tipos. Formas de constitución. Tipos de acciones. Asambleas. Órganos de administración. El directorio. Funciones y responsabilidad de los directores. Órganos de fiscalización y control. La sindicatura y el consejo de vigilancia.
— Reformas al régimen societario introducidas por el nuevo Código Civil y Comercial de la Nación. Los contratos asociativos.
Requisitos:
— La actividad se transmitirá, exclusivamente, en vivo y en directo por videoconferencia.
— La videoconferencia se podrá ver a través de la aplicación Zoom, que el inscripto deberá descargar en un dispositivo compatible.
— Antes del inicio de la videoconferencia, se enviará un correo electrónico con las instrucciones para el acceso.
— Para el ingreso será obligatorio identificarse en la aplicación Zoom colocando «Apellido, Nombre» del inscripto.
— Si tiene problemas para conectarse a la reunión de Zoom, podrá comunicarse al correo electrónico exclusivo para estos casos: urgencias-cursos@traductores.org.ar.
— El CTPCBA no se hace responsable por los problemas derivados de instalar y de configurar la aplicación ni por los problemas de conexión a internet que pueda tener el usuario.
Fecha y horario: miércoles 25 de septiembre, 2 y 9 de octubre, de 18.30 a 20.30.
Cierre de inscripción: miércoles, 25 de septiembre de 2024 a las 12:00
Carina Barres:
Graduada de la Universidad de Buenos Aires (UBA), como abogada en 1994 y como traductora pública de idioma portugués en 2002.
Como abogada, se ha desempeñado en el ámbito privado, gubernamental y corporativo, y ejerce la profesión en forma independiente hasta la actualidad.
Asimismo, ejerce la profesión de traductora pública en forma independiente y se desempeña como perita traductora e intérprete en la Justicia Nacional y Federal en la Capital Federal y en la Justicia de la Provincia de Buenos Aires.
Fue docente universitaria en la carrera de Derecho de la UBA entre los años 1995 y 2000, y desde 2003 es docente de la carrera de Traductor Público, también en la Facultad de Derecho de la UBA. Desde hace seis años es profesora titular de la materia Lengua y Derecho I (idioma portugués).
Actualmente, es la vicepresidenta 1.ª del Tribunal de Conducta del CTPCBA.
Desde 2022, es miembro de la Comisión de Traducción Jurídica de la FIT (Federación Internacional de Traductores).
Junto con Carolina Diniz, es autora del libro Glosario jurídico español-portugués/portugués-español), publicado en 2022 simultáneamente en Brasil y la Argentina.