Detalle de la actividad
Fecha de inicio: sábado, 5 de octubre de 2024
(#1027) TRADUCTORES HUMANOS EN LA ERA DE LA IA: CÓMO USAR ESTA TECNOLOGÍA DE FORMA INTELIGENTE. EPISODIO II
Dictado por: Comisión de Recursos Tecnológicos
Idioma/s: Indistinto
La inteligencia artificial (IA) está transformando innumerables aspectos de nuestras vidas, incluidas la traducción y la interpretación. Ante este avance, nos volvemos a preguntar cuál es el rol del traductor profesional en este escenario. A pesar de que estas herramientas han mejorado considerablemente, todavía enfrentan desafíos que solo la mente humana es capaz de superar. Por esta razón, es fundamental seguir analizando las posibilidades y limitaciones de la IA, y profundizar en cómo dominar los avances tecnológicos y usarlos a nuestro favor.
Para reforzar la imagen y relevancia del traductor en el mercado global, en esta jornada exploraremos la forma de adaptarse y prosperar en la era de la IA, destacando la importancia de la sinergia entre la destreza humana y las capacidades tecnológicas para superar los desafíos del futuro.
Cronograma
9.30: Acreditación.
10.00: Apertura a cargo de la Comisión de Recursos Tecnológicos.
10.10: Traductor público Edgardo Galende: «Pienso, luego traduzco: lo artificial y lo humano de la traducción».
11.10: Traductoras públicas María Gimena Alinez, María Verónica Repetti y Agustina Sejas, por la Comisión de Área Temática Economía y Finanzas: «El uso de IA para la traducción económico-financiera: ¿una inversión inteligente o una herramienta artificial?».
12.10: Traductora pública Julieta López Bárcena, por la Comisión de Traducción Literaria: «El papel de la IA en la traducción literaria: una misión imposible».
13.10: Receso de almuerzo.
14.30: Traductores públicos Valeria Bono y María Alina Gandini, por la Comisión de Área Temática Técnico-Científica: «La IA y la traducción técnico-científica: ¿amigas o enemigas?».
15.30: Doctora Tatiana Fij: «IA y traducción: navegando entre oportunidades y retos legales. Un análisis de los derechos de autor y la protección de datos».
16.30: Charla de cierre de la jornada a cargo del traductor público Damián Santilli: «La traducción hoy ¿y mañana?».
En esta presentación, analizaremos la situación actual de la traducción desde el punto de vista profesional y revisaremos, además, algunos trabajos académicos que tratan sobre el impacto y la recepción de la traducción automática y de los textos poseditados. Además, hablaremos de la «industria de la traducción» y de su exponencial crecimiento, y también de la importancia de tomar un papel de defensa de la profesión en nuestros diferentes ámbitos de ejercicio y en los medios sociales, para garantizar un futuro, un mañana, próspero para la traducción.
17.30: Sorteos.
18.00: Cierre.
Fecha y horario: sábado 5 de octubre, de 9.30 a 18.00.
Lugar: salón auditorio Tsugimaru Tanoue (Avda. Corrientes 1834, primer piso, CABA).
Cierre de inscripción: jueves, 3 de octubre de 2024 a las 12:00