CTPCBA » Capacitación » Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

   Modalidad a distancia    Inscripción cerrada
Fecha de inicio: viernes, 4 de octubre de 2024

(#1040) LA FIRMA DIGITAL Y EL TRADUCTOR PÚBLICO. OCTUBRE. VIDEOCONFERENCIA


Dictado por: Lorena Roqué y Carina Barres


Temática: Ejercicio profesional: inserción y desarrollo laboral


Idioma/s: Indistinto

Charla gratuita exclusiva para los matriculados, por videoconferencia, dictada por las traductoras públicas Lorena Roqué y Carina Barres.

La firma digital es una solución tecnológica segura y confiable que permite firmar documentos digitalmente. Sus principales características son sus múltiples usos, la seguridad, la validez jurídica y la autenticidad e integridad que otorga a los documentos. Además, brinda muchos beneficios, como la eficiencia y rapidez, la reducción de costos, el acceso desde cualquier dispositivo electrónico y su fácil verificación.

El impacto que ha tenido en los traductores públicos es innegable, y en este curso teórico-práctico veremos el proceso integral de firma digital: su obtención, los programas en donde se emplea, sus diferentes usos, la visualización y su verificación.

Temario:
— Qué es la firma digital.
— Marco legal.
— Comparación con otro tipo de firmas.
— Cómo se lee un certificado de firmas.
— Autoridades de registro.
— Diferentes herramientas tecnológicas.
— Panel de firma.
— Panel de lectura.
— Escaneo de documentación.
— Diferencia entre unir y embeber documentos.
— Cómo unir originales simples a las traducciones.
— Cómo embeber documentos originales en una traducción.
— Cómo firmar y qué tener en cuenta a la hora de hacerlo.
— Cómo verificar que la firma es válida.
— Qué pasa si una firma no es válida.
— Visualización de documentos embebidos.

Actividad no arancelada, exclusiva para los matriculados del CTPCBA. Cupos limitados.

 
 



Fecha y horario: viernes 4 de octubre, de 18.30 a 20.30.



Cierre de inscripción: viernes, 4 de octubre de 2024 a las 15:00

Lorena Roqué:


Traductora pública de inglés y profesora de Inglés egresada de la Pontificia Universidad Católica Argentina. Exprofesora titular de la materia Nuevas Tecnologías de la Traducción de la tecnicatura en Traducción Multimedia en Idioma Inglés de la UMSA. También, docente del Programa Anual de Actualización en Traducción Jurídica, de la Escuela de Posgrado del CTPCBA; de la cátedra Traducción Asistida, de la carrera de Traductorado Público en la Universidad CAECE de Mar del Plata; y de la materia Herramientas Informáticas para Traductores, del posgrado Especialización en Traducción Empresarial en Idioma Inglés, dictado en la UCA.
Desde 1995, se dedica a la traducción directa e inversa en forma autónoma. Sus áreas de especialización son la traducción y transcreación empresarial, la traducción y localización de software, y los temas relacionados con la tecnología, el marketing y la ingeniería electrónica y mecánica. Además, se desempeña como perita intérprete judicial y como intérprete de conferencias.
Desde el año 2000, y de manera ininterrumpida, ha dictado numerosas capacitaciones sobre traducción empresarial, marketing profesional, procesos de control de calidad, herramientas informáticas para traductores y herramientas de traducción asistida por computadora, en diversas instituciones nacionales e internacionales.
A lo largo de su vasta carrera, se ha desempeñado como organizadora y oradora de diferentes eventos de traducción, como congresos, plenarios y encuentros dentro del territorio nacional y en el extranjero. Además, ha escrito artículos y manuales relacionados con el mundo de la traducción, tanto en la Revista CTPCBA como para asociaciones profesionales de traducción de todo el mundo.
En 2022, The Arab Translators Association la designó Ambassador of Glory por su permanente intercambio de conocimientos con dicha institución.
Su carrera institucional en el CTPCBA comenzó en 2012: se desempeñó como miembro del Tribunal de Conducta hasta 2014; de 2014 a 2018, fue secretaria de Actas y Matrícula; de 2018 a 2023, fue la secretaria general; y, actualmente, es la vicepresidenta. Hoy tiene a su cargo las comisiones de Recursos Tecnológicos, Traductores Noveles, Interpretación y Área Temática Técnico-Científica.

Carina Barres:


Graduada de la Universidad de Buenos Aires (UBA), como abogada en 1994 y como traductora pública de idioma portugués en 2002.
Como abogada, se ha desempeñado en el ámbito privado, gubernamental y corporativo, y ejerce la profesión en forma independiente hasta la actualidad.
Asimismo, ejerce la profesión de traductora pública en forma independiente y se desempeña como perita traductora e intérprete en la Justicia Nacional y Federal en la Capital Federal y en la Justicia de la Provincia de Buenos Aires.
Fue docente universitaria en la carrera de Derecho de la UBA entre los años 1995 y 2000, y desde 2003 es docente de la carrera de Traductor Público, también en la Facultad de Derecho de la UBA. Desde hace seis años es profesora titular de la materia Lengua y Derecho I (idioma portugués).
Actualmente, es la vicepresidenta 1.ª del Tribunal de Conducta del CTPCBA.
Desde 2022, es miembro de la Comisión de Traducción Jurídica de la FIT (Federación Internacional de Traductores).
Junto con Carolina Diniz, es autora del libro Glosario jurídico español-portugués/portugués-español), publicado en 2022 simultáneamente en Brasil y la Argentina.

INSCRIBIRME A LA ACTIVIDAD

Seleccione la opción que corresponda

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

INGRESO Intranet

INGRESO MATRICULADOS

INGRESO ESTUDIANTES / NO MATRICULADOS

Para ingresar a sus inscripciones es necesario haber asistido a alguna actividad organizada por el CTPCBA.

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA