CTPCBA » Capacitación » Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

Detalle de la actividad

   Modalidad a distancia    Inscripción abierta
Fecha de inicio: miércoles, 12 de marzo de 2025

(#1059) BORGES Y LA TRADUCCIÓN. VIDEOCONFERENCIA


Dictado por: Magdalena Biota


Temática: Traducción especializada: literaria


Idioma/s: Español e Inglés

Objetivo general:
Que los participantes adquieran claves para adentrarse en un análisis crítico de las estrategias de traducción y escritura del escritor Jorge Luis Borges.

Objetivos específicos:
Que los participantes:
— Desarrollen un marco conceptual sólido para el abordaje de las obras de la literatura universal traducidas por Borges.
— Se formen en el análisis discursivo de las estrategias del autor para traducir a autores como Walt Whitman, Virginia Woolf, William Faulkner, entre otros.
— Adquieran herramientas para identificar diálogos entre el discurso literario y el científico.
— Desarrollen habilidades de identificación de patrones intertextuales entre las obras traducidas y las obras escritas por el autor.
— Incorporen recursos retóricos y herramientas prácticas para traducir y producir textos literarios.

Temario:
Este temario organiza los contenidos para abordar el aporte de Jorge Luis Borges a la práctica profesional de la traducción literaria. Se analizarán textos de la literatura universal traducidos por el reconocido autor argentino, con el fin de observar las estrategias discursivas y los métodos constructivos, tanto en las traducciones como en su obra literaria.

Módulo 1: Borges traductor de la literatura universal
El primer módulo estará destinado al análisis de una selección de obras de la literatura universal traducidas por el escritor. Durante el encuentro, se realizará un análisis comparativo del original y la traducción de autores como Walt Whitman, Virginia Woolf y William Faulkner. Con base en el análisis, se intentará reflexionar sobre los supuestos y las premisas del autor al abordar el oficio de la traducción, para extraerideas conceptuales aplicables a la práctica, como literalidad y reescritura.

Módulo 2: Borges y la ciencia
En el segundo módulo se abordarán algunos pasajes de la obra de Borges que remiten a teorías científicas. Se revisará una selección de textos científicos, que se compararán con pasajes de la obra del autor a fin de observar el uso de estos materiales verbales en la creación literaria. Se analizarán los cruces entre la obra de Borges y la ciencia en dos direcciones: por un lado, Borges como lector de textos de la literatura científica y, por otro lado, Borges como precursor de ciertos hallazgos científicos.

Módulo 3: Borges traductor en la creación literaria
En el tercer módulo profundizaremos en la visión conceptual sostenida por Borges sobre la traducción, para adentrarnos en el análisis de algunos pasajes de su obra. A partir de la lectura de sus textos literarios se propondrá la observación de una retórica de la traducción aplicada a la creación literaria. Se pondrá énfasis en la identificación de lo paradojal en la obra, como estrategia retórica para sostener una fundamentación de la práctica en cuanto autor traductor que deviene en traductor autor. Abordaremos algunos pasajes de su obra para seguir problematizando la práctica de la traducción y su papel para el creador literario.
Durante los encuentros propondremos algunas prácticas de traducción y reescritura para promover la conciencia de los participantes en sus propios recursos a la hora de traducir o crear textos literarios.


Requisitos:

— La actividad se transmitirá, exclusivamente, en vivo y en directo por videoconferencia.
— La videoconferencia se podrá ver a través de la aplicación Zoom, que el inscripto deberá descargar en un dispositivo compatible.
— Antes del inicio de la videoconferencia, se enviará un correo electrónico con las instrucciones para el acceso.
— Para el ingreso será obligatorio identificarse en la aplicación Zoom colocando «Apellido, Nombre» del inscripto.
— Si tiene problemas para conectarse a la reunión de Zoom, podrá comunicarse al correo electrónico exclusivo para estos casos: urgencias-cursos@traductores.org.ar.
— El CTPCBA no se hace responsable por los problemas derivados de instalar y de configurar la aplicación ni por los problemas de conexión a internet que pueda tener el usuario.



Fecha y horario: miércoles 12, 19 y 26 de marzo, de 14.30 a 16.30.



Cierre de inscripción: martes, 11 de marzo de 2025 a las 12:00

Magdalena Biota:


Magdalena Biota es traductora pública de inglés (UNLP), especialista en Gestión de Bibliotecas (UCES) y doctora en Ciencias Sociales y Humanas (UNQ). Es docente del taller de tesis en la maestría en Neurociencias de la Universidad Nacional Arturo Jauretche (UNAJ). Desde 2013, coordina actividades de formación académica y divulgación en el CONICET. Publicó los libros de poemas Ciudad de una lengua (Ediciones en Danza, 2019) y Personas (Croupier, 2015), y fue seleccionada para formar parte de la antología bilingüe Cross a la mandible/Direct dans la mâchoire, editado por Belles Latinas en Francia, en noviembre de 2011. Además, una selección de sus poemas se está traduciendo al inglés en Estados Unidos. Su último libro, Poética/Poetics, fue coeditado en versión bilingüe por NoteBook Poiesis y Cross-Cultural Communications (Santiago de Chile-Nueva York) en julio de 2024. Obtuvo el grado de doctora en Ciencias Sociales y Humanas con la tesis Espacio Carta Abierta: enunciación y género discursivo en el debate público (Argentina, 2008-2019), evaluada por un jurado conformado por los doctores Alejandro Kaufman, Susana Cella y Guillermo Korn. Actualmente, se encuentra elaborando una versión revisada de su investigación para publicarla en formato de libro.


* Si ud. se encuentra matriculado deberá identificarse previamente desde el botón "Ingreso Matriculados", luego el sistema identificará si tiene la cuota al día o si es novel.

INSCRIBIRME A LA ACTIVIDAD

Seleccione la opción que corresponda

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

INGRESO Intranet

INGRESO MATRICULADOS

INGRESO ESTUDIANTES / NO MATRICULADOS

Para ingresar a sus inscripciones es necesario haber asistido a alguna actividad organizada por el CTPCBA.

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA