Detalle de la actividad
Fecha de inicio: lunes, 17 de abril de 2023
(#0858) TALLER DE TRADUCCIÓN PARA SUBTITULADO (NIVEL INTERMEDIO)
Dictado por: Damián Santilli
Temática: Traducción especializada: audiovisual
Idioma/s: Inglés
Objetivos:
Este taller breve tiene como objetivo poner a prueba a quienes ya han tomado cursos introductorios e intermedios de subtitulado, o que ya están trabajando en el rubro. Se brindará una oportunidad de trabajar con ejercicios de traducción y de corrección de subtítulos en un nivel ideal para personas experimentadas.
Temario:
— Corrección de dos ejercicios breves de traducción para subtitulado que deberán traerse trabajados de antemano para aprovechar la clase.
— Ejercicio de corrección de subtítulos para detectar subtítulos poco naturales y errores de segmentación, temporizado y seguimiento de la guía de estilo.
— Uso de software: trabajo con la herramienta gratuita Subtitle Edit.
Requisitos:
Uso de herramientas para subtitulado, ya sean gratuitas o pagas, y haber hecho cursos introductorios e intermedios de subtitulado.
Fecha y horario: lunes 17 de abril, de 10.00 a 13.00.
Lugar: Avda. Callao 289, 4.º piso.
Cierre de inscripción: lunes, 17 de abril de 2023 a las 9:00
Damián Santilli:
Damián Santilli es traductor público de inglés y corrector internacional de textos en lengua española. Además, tiene una maestría en Lingüística de la Ateneum University (Polonia) e ISTRAD. Cuenta con quince años de experiencia profesional y docente en informática, traducción audiovisual, localización y traducción científico-técnica.
Actualmente, es profesor de Informática Aplicada en el Traductorado de Inglés del Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández y de Informática Aplicada y de Traducción Audiovisual en la maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad de Buenos Aires.
Desde 2009, ha dictado más de cien cursos y charlas sobre TAV, informática aplicada a la traducción e idioma español. En 2018, participó de la creación del examen Hermes de la plataforma Netflix y estuvo a cargo de la versión latinoamericana de dicho examen.
Ha creado diferentes iniciativas orientadas a difundir la traducción en una variedad de plataformas, como TAV Argentina, Entredichos, The Translation Show, HispaTAV y En sincronía.