Detalle de la actividad
Fecha de inicio: lunes, 19 de febrero de 2024
(#0943) TRADOS STUDIO 2022. NIVEL INICIAL. FEBRERO. VIDEOCONFERENCIA
Dictado por: Lorena Roqué
Temática: Tecnología: aplicaciones informáticas
Idioma/s: Indistinto
Objetivos:
Este curso teórico-práctico tiene como objetivos introducir el concepto de memorias de traducción, describir el programa Trados Studio 2022, analizar los beneficios de su uso en el proceso de la traducción y mostrar sus principales características. De esta manera, mediante la capacitación, el asistente podrá aumentar progresivamente sus conocimientos y competencias, lo cual le permitirá manejar el conjunto completo de aplicaciones que Trados ofrece.
Temario:
1) Introducción a las CAT Tools:
— ¿Qué son las herramientas de traducción asistida por computadora (TAC)?
— Comparación con las demás herramientas TAC.
— Memorias de traducción.
— Bases terminológicas.
— Diccionarios de AutoSuggest.
2) Entorno de Trados Studio 2022:
— Inicio de la aplicación.
— Interfaz de usuario.
— Pantalla Bienvenida.
— Panel de navegación.
3) Memorias de traducción:
— Cómo agregar o crear memorias.
— Tipos de memoria.
— Memoria basada en archivo o en servidor.
— AnyTM.
— Cómo importar y exportar memorias.
4) Traducción de documentos individuales:
— Cómo abrir archivos.
— El Editor.
— Ventanas del Editor.
— Navegación en el Editor.
— Traducción de segmentos.
— Autopropagación.
— Fuzzy Matches.
— Revisión ortográfica.
— Reemplazo automático de números.
— Reconocimiento de terminología.
— Formato de caracteres.
— Vista previa.
— Etiquetas.
— Concordancia.
— Verificación del progreso de la traducción.
— Cómo finalizar traducciones.
5) Traducción de paquetes de proyectos:
— ¿Qué son los paquetes de proyectos?
— Cómo abrir un paquete de proyecto.
— Informe de los archivos por traducir.
— Cómo elegir los documentos para traducir.
— Paquetes de retorno.
6) Alineación de documentos.
7) Creación de diccionarios de AutoSuggest.
8) Creación de bases terminológicas.
9) Proyectos de traducción:
— Cuándo crear un proyecto.
— Cómo crear un proyecto.
— Traducción de los archivos del proyecto.
10) Otras funciones:
— Cómo buscar y reemplazar en todo el archivo.
— Cómo dividir y fusionar segmentos.
— Cómo finalizar el proyecto.
— Cómo exportar los archivos de destino.
— Cómo marcar el proyecto como finalizado.
11) Control de calidad:
— QA Checker 3.0.
— Verificación de terminología.
— Revisión de la traducción en Trados Studio.
— Traducción de archivos PDF.
— Gestión y mantenimiento de memorias de traducción.
— Personalización de atajos de teclado.
— Plug-ins
— Trados en la nube
Requisitos:
Conocimientos acerca de cuestiones imprescindibles sobre herramientas de Windows. Administración de carpetas y archivos: cómo crear, mover, copiar y pegar carpetas y archivos; cómo comprimir y descomprimir archivos RAR y ZIP; cómo utilizar un «pendrive». Uso de Word: entorno, interfaz, herramientas y opciones.
Es indispensable contar con Trados Studio 2022 para poder participar del curso (Licencia o versión de prueba).
Descargar desde: https://www.trados.com/es/download/trados-studio-2022-freelance/204372/
Atención: La versión de prueba no se debe instalar hasta el día anterior al inicio del curso, ya que tiene un período de duración de treinta días.
— La actividad se transmitirá, exclusivamente, en vivo y en directo por videoconferencia.
— La videoconferencia se podrá ver a través de la aplicación Zoom, que el inscripto deberá descargar en un dispositivo compatible.
— Antes del inicio de la videoconferencia, se enviará un correo electrónico con las instrucciones para el acceso.
— Para el ingreso será obligatorio identificarse en la aplicación Zoom colocando «Apellido, Nombre» del inscripto.
— Si tiene problemas para conectarse a la reunión de Zoom, podrá comunicarse al correo electrónico exclusivo para estos casos: urgencias-cursos@traductores.org.ar.
— El CTPCBA no se hace responsable por los problemas derivados de instalar y de configurar la aplicación ni por los problemas de conexión a internet que pueda tener el usuario.
Fecha y horario: lunes 19, martes 20, lunes 26 y martes 27 de febrero, de 18.30 a 20.30.
Cierre de inscripción: lunes, 19 de febrero de 2024 a las 12:00
Lorena Roqué:
Traductora pública de inglés y profesora de Inglés egresada de la Pontificia Universidad Católica Argentina. Exprofesora titular de la materia Nuevas Tecnologías de la Traducción de la tecnicatura en Traducción Multimedia en Idioma Inglés de la UMSA. También, docente del Programa Anual de Actualización en Traducción Jurídica, de la Escuela de Posgrado del CTPCBA; de la cátedra Traducción Asistida, de la carrera de Traductorado Público en la Universidad CAECE de Mar del Plata; y de la materia Herramientas Informáticas para Traductores, del posgrado Especialización en Traducción Empresarial en Idioma Inglés, dictado en la UCA.
Desde 1995, se dedica a la traducción directa e inversa en forma autónoma. Sus áreas de especialización son la traducción y transcreación empresarial, la traducción y localización de software, y los temas relacionados con la tecnología, el marketing y la ingeniería electrónica y mecánica. Además, se desempeña como perita intérprete judicial y como intérprete de conferencias.
Desde el año 2000, y de manera ininterrumpida, ha dictado numerosas capacitaciones sobre traducción empresarial, marketing profesional, procesos de control de calidad, herramientas informáticas para traductores y herramientas de traducción asistida por computadora, en diversas instituciones nacionales e internacionales.
A lo largo de su vasta carrera, se ha desempeñado como organizadora y oradora de diferentes eventos de traducción, como congresos, plenarios y encuentros dentro del territorio nacional y en el extranjero. Además, ha escrito artículos y manuales relacionados con el mundo de la traducción, tanto en la Revista CTPCBA como para asociaciones profesionales de traducción de todo el mundo.
En 2022, The Arab Translators Association la designó Ambassador of Glory por su permanente intercambio de conocimientos con dicha institución.
Su carrera institucional en el CTPCBA comenzó en 2012: se desempeñó como miembro del Tribunal de Conducta hasta 2014; de 2014 a 2018, fue secretaria de Actas y Matrícula; de 2018 a 2023, fue la secretaria general; y, actualmente, es la vicepresidenta. Hoy tiene a su cargo las comisiones de Recursos Tecnológicos, Traductores Noveles, Interpretación y Área Temática Técnico-Científica.