Detalle de la actividad
Fecha de inicio: martes, 12 de marzo de 2024
(#0958) RWS TRADOS STUDIO 2022. NIVEL INICIAL. MARZO. VIDEOCONFERENCIA
Dictado por: Gabriel Ignacio Fuentes
Temática: Tecnología: aplicaciones informáticas
Idioma/s: Indistinto
Objetivos:
Que el alumno adquiera las nociones fundamentales de la operación de Trados Studio 2022, la última versión de una de las herramientas más utilizadas en el mundo de la traducción, y pueda aplicarlas en la gestión de sus proyectos cotidianos para optimizar sus tiempos sin dejar de lado la calidad.
Temario:
1) Introducción a las herramientas TAC:
— ¿Qué son las herramientas de traducción asistida por computadora (TAC)?
— Historia de las herramientas de traducción asistida.
— Diferencias entre traducción asistida y machine translation.
— El mercado de las herramientas TAC.
— Memorias de traducción.
— Bases terminológicas.
— Diccionarios de AutoSuggest.
2) Introducción a Trados Studio 2022:
— Inicio de la aplicación.
— Interfaz de usuario.
— Pantalla de bienvenida.
— Panel de navegación.
3) Memorias de traducción:
— Creación y adición de memorias de traducción.
— Tipos de memoria de traducción.
— Memoria basada en archivo o en servidor.
— AnyTM: uso y gestión.
— Exportación e importación de memorias.
4) Traducción de documentos individuales:
— Cómo abrir archivos.
— El Editor.
— Ventanas del Editor.
— Navegación en el Editor.
— Traducción de segmentos.
— Autopropagación.
— Fuzzy Matches.
— Revisión ortográfica.
— Reemplazo automático de números y otros términos.
— Reconocimiento de terminología.
— Formato de caracteres.
— Vista previa.
— Etiquetas.
— Concordancia.
— Verificación del progreso de la traducción.
— Finalización de una traducción.
5) Traducción de paquetes de proyectos:
— ¿Qué son los paquetes de proyectos?
— Cómo abrir un paquete de proyecto.
— Informe de los archivos por traducir.
— Cómo elegir los documentos para traducir.
— Paquetes de retorno.
6) Alineación de documentos.
7) Creación de diccionarios de AutoSuggest.
8) Creación de bases terminológicas.
9) Proyectos de traducción:
— Cuándo crear un proyecto.
— Cómo crear un proyecto.
— Traducción de los archivos del proyecto.
10) Otras funciones:
— Cómo buscar y reemplazar en todo el archivo.
— Cómo dividir y fusionar segmentos.
— Cómo finalizar el proyecto.
— Cómo exportar los archivos de destino.
— Cómo marcar el proyecto como finalizado.
11) Control de calidad:
— QA Checker 3.0.
— Verificación de terminología.
— Revisión de la traducción en RWS Trados Studio.
— Traducción de distintos tipos de archivos.
— Gestión y mantenimiento de memorias de traducción.
— Personalización de atajos de teclado.
— Plug-ins de utilidad para traductores y editores.
Requisitos:
Herramientas básicas de Windows, gestión de archivos, navegación básica del sistema operativo. El alumno deberá instalar RWS Trados Studio 2022 para poder participar del curso.
Descargar desde: https://www.trados.com/es/download/trados-studio-2022-freelance/204372/
Atención: La versión de prueba no se debe instalar hasta el día anterior al inicio del curso, ya que tiene un período de duración de treinta días.
— La actividad se transmitirá, exclusivamente, en vivo y en directo por videoconferencia.
— La videoconferencia se podrá ver a través de la aplicación Zoom, que el inscripto deberá descargar en un dispositivo compatible.
— Antes del inicio de la videoconferencia, se enviará un correo electrónico con las instrucciones para el acceso.
— Para el ingreso será obligatorio identificarse en la aplicación Zoom colocando «Apellido, Nombre» del inscripto.
— Si tiene problemas para conectarse a la reunión de Zoom, podrá comunicarse al correo electrónico exclusivo para estos casos: urgencias-cursos@traductores.org.ar.
— El CTPCBA no se hace responsable por los problemas derivados de instalar y de configurar la aplicación ni por los problemas de conexión a internet que pueda tener el usuario.
Fecha y horario: martes 12, jueves 14, martes 19 y jueves 21 de marzo, de 18.30 a 20.30.
Cierre de inscripción: martes, 12 de marzo de 2024 a las 14:00
Gabriel Ignacio Fuentes:
Traductor público de inglés egresado de la Universidad del Museo Social Argentino. Desde 2014 se desarrolla como traductor autónomo con clientes propios para quienes realiza trabajos en campos tales como localización de videojuegos, marketing digital, tecnología, software, aviación, documentación legal, maquinaria industrial y comunicación satelital. En la actualidad, es responsable de la coordinación de diversos proyectos de traducción y edición, así como de la gestión de varios equipos de traductores de diferentes idiomas en distintos proyectos relacionados con la industria médica y farmacéutica.
Está matriculado en el CTPCBA desde 2014, donde participó de la Comisión de Recursos Tecnológicos y de la Comisión de Área temática Técnico-Científica. Es coautor del Manual de informática aplicada a la traducción publicado por el CTPCBA, que fue presentado durante el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación.
En 2018 obtuvo un máster en Traducción de Software y Productos Multimedia con el fin de ampliar sus conocimientos en el área de la localización, transcreación y traducción de software y videojuegos.