Detalle de la actividad
Fecha de inicio: lunes, 29 de julio de 2024
(#0984) LA TRADUCCIÓN DE ESCRITURAS PÚBLICAS. VIDEOCONFERENCIA
Dictado por: Lucía Corsaro
Temática: Traducción especializada: jurídico-legal
Idioma/s: Inglés
Objetivos:
— Realizar aportes para la traducción pública, a través de un modelo didáctico (plantillas de traducción) que facilite la elaboración de los documentos notariales.
— Ofrecer un método teórico-práctico para aplicar a la traducción de textos especializados. La aplicación del método propuesto apunta a un objeto de estudio específico: el género de las escrituras públicas de compraventa de inmuebles.
— Observar el vocabulario específico que se repite en el género de la escritura pública, que posee siempre las mismas características en cuanto a estructura, formato y léxico.
— Detectar y analizar la estructura y el vocabulario específicos de las escrituras públicas redactadas en inglés, en los Estados Unidos, y en español, en la Argentina, en tanto dichos elementos son cruciales y todo traductor debe conocerlos a la hora de lograr una comunicación eficaz.
— Revalorizar y destacar la noción de que solo a través de un análisis del sistema jurídico correspondiente y un análisis lingüístico previo se puede lograr una traducción fiel desde el punto de vista conceptual, sin dañar el efecto comunicativo.
— Aplicar el método equivalencista para traducir los conceptos específicos de este tipo de documentos.
Nos proponemos contribuir a la formación profesional del traductor público. El objetivo es convertir dicho método en una herramienta que se pueda aplicar en forma general en otros géneros jurídicos en los que predominen esas mismas frases o vocabulario específico.
Temario:
SISTEMAS JURÍDICOS
— La importancia del sistema jurídico a la hora de traducir.
LOS ESCRIBANOS PÚBLICOS DE LA ARGENTINA
— Colegio de Escribanos.
— Hitos en la evolución del notariado argentino previos a la formación del primer colegio profesional.
— Historia de la carrera y de la profesión de escribano público en la Argentina.
— Universidad Notarial Argentina.
— Escribanos públicos.
LA ESCRITURA PÚBLICA
— La función notarial con respecto a la escritura pública.
— Características de los instrumentos públicos.
— La fe pública.
— Características de la escritura pública: formato, partes y contenido.
— Los «no» de las escrituras públicas.
— Los «sí» de las escrituras públicas.
— Estructura de la escritura pública.
— Minuta.
— Firma.
— Sello.
— Firma digital.
— Nota de apertura.
— Principios de redacción de escrituras.
— Notary public de Estados Unidos vs. escribanos públicos de la Argentina.
— El protocolo de los escribanos públicos de la Argentina.
— Las escrituras de compraventa de inmuebles de Estados Unidos.
— Análisis detallado: escrituras públicas en inglés de Estados Unidos.
— Traducción de las partes de la escritura pública.
— Los traductores públicos: traducción especializada/traducción jurídica.
— Análisis propiamente dicho de extractos seleccionados de escrituras públicas.
— Modelo didáctico propuesto: plantilla.
— Enfoques traductológicos.
— Enfoque traductológico para nuestro modelo: plantilla.
APLICACIÓN DEL MODELO DIDÁCTICO
— Extractos de una traducción del inglés al español.
— Análisis de extractos seleccionados.
— Glosario de algunos términos específicos de escrituras públicas de inmuebles.
— Plantillas.
— Plantilla de estructura de escritura pública de la Argentina.
— Plantilla de estructura de escritura pública de Estados Unidos.
— Plantilla de traducción de escritura pública de la Argentina (español<> inglés).
— Posibles aplicaciones del modelo.
DISCUSIÓN Y CONCLUSIÓN
COMENTARIOS FINALES
— Reflexiones finales.
Requisitos:
— La actividad se transmitirá, exclusivamente, en vivo y en directo por videoconferencia.
— La videoconferencia se podrá ver a través de la aplicación Zoom, que el inscripto deberá descargar en un dispositivo compatible.
— Antes del inicio de la videoconferencia, se enviará un correo electrónico con las instrucciones para el acceso.
— Para el ingreso será obligatorio identificarse en la aplicación Zoom colocando «Apellido, Nombre» del inscripto.
— Si tiene problemas para conectarse a la reunión de Zoom, podrá comunicarse al correo electrónico exclusivo para estos casos: urgencias-cursos@traductores.org.ar.
— El CTPCBA no se hace responsable por los problemas derivados de instalar y de configurar la aplicación ni por los problemas de conexión a internet que pueda tener el usuario.
Fecha y horario: lunes 29 de julio y 5 de agosto, de 18.30 a 20.00.
Cierre de inscripción: lunes, 29 de julio de 2024 a las 12:00
Lucía Corsaro:
Traductora técnico-científica de inglés y traductora pública de inglés, graduada en la Universidad Argentina de la Empresa (UADE) en 2017 y 2019, respectivamente. Formación en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández y en la licenciatura en Letras de la Universidad de Buenos Aires (UBA). Maestranda en traducción en la Universidad de Belgrano (UB). Especialización en traducción de escrituras públicas. Actualmente, trabaja como docente de inglés en un colegio bilingüe y en el traductorado y el profesorado de Inglés en la Cultural Inglesa de Buenos Aires (CIBADIST).