Fondo Editorial del CTPCBA
El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires cuenta con un Fondo Editorial que publica anualmente libros y publicaciones digitales, que abordan diversos ejes temáticos desarrollados y complementados a lo largo de la historia y la práctica de la traducción, la interpretación, la terminología y otras disciplinas vinculadas con los idiomas en general, como por ejemplo:
- actas de congresos y jornadas
- cuadernos profesionales
- diccionarios y glosarios
- series monográficas
- obras en general
El diseño, la diagramación, el registro y la administración de las obras son parte de las tareas que realiza el CTPCBA a través de su Departamento de Publicaciones y Diseño y su Departamento de Biblioteca.
Para conocer las publicaciones visite la Librería del Traductor Jorge Luis Borges, donde además se pueden adquirir.
El fondo editorial publica sus primeros títulos en e-book
El Colegio ha firmado un convenio con la empresa alemana de servicios digitales Bookwire GmbH, para la distribución de libros electrónicos.
La empresa utiliza el sistema operativo que creó, Bookwire OS, para la producción, la distribución, la comercialización y el análisis del mercado de libros electrónicos, audiolibros y productos de impresión bajo demanda (PoD).
Los libros del Fondo Editorial, en formato e-books, están disponibles ahora en las tiendas más importantes del mundo y en las grandes plataformas: Amazon, Apple y Google. Comprar un libro electrónico en Google Play es tan fácil como descargar WhatsApp en el smartphone.
Los invitamos a explorar esta nueva modalidad de acceso al libro digital, un nuevo servicio que ponemos a disposición de los traductores públicos.
Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina
En un minucioso trabajo sobre el trasvase de metáforas del discurso judicial estadounidense al español jurisprudencial y doctrinario de la Argentina, con el que la traductora pública Marisa Nowiczewski accedió a su título de magíster en Traducción, la autora ofrece un análisis pormenorizado de los factores que determinan y condicionan la eficacia de las estrategias empleadas habitualmente en la traducción de este recurso. Con un desarrollo claro, apoyado en una investigación rigurosa y un marco teórico riquísimo, brinda al lector herramientas para recalibrar y cuestionar los méritos de esas estrategias. (Extracto del prólogo de Ricardo Chiesa).
Diccionario bilingüe de terminología jurídica: Italiano-Español, Español-Italiano
Esta nueva edición del Diccionario bilingüe de terminología jurídica italiano-español, español-italiano reúne una gran cantidad de palabras utilizadas en el campo del derecho, que además tienen otros significados y aplicaciones en el lenguaje financiero y comercial. En los casos en los que resulta pertinente, se indican las especificaciones correspondientes para el uso correcto de los términos en función del contexto de aplicación.
Dudario sobre el uso de la lengua española
El presente dudario, de carácter normativo, fue compuesto sobre la base de las dudas de los consultantes argentinos e hispanoamericanos de diversas áreas del saber. Contiene las preguntas que exponen la duda y las respuestas correspondientes. Las consultas, ordenadas alfabéticamente y de acuerdo con la palabra clave que las generó, representan nuestra realidad sociolingüística y los problemas de uso de la lengua con que nos enfrentamos en los distintos ámbitos profesionales. Estas consultas revelan el día a día de la labor profesional, las dificultades reales con las que nos encontramos y el deseo permanente de perfeccionarnos. La duda simboliza la necesidad de saber para ejercitar una correcta oralidad y escritura. Las respuestas son una nueva puerta hacia la corrección y a otras nuevas, y bienvenidas, preguntas.
Diccionario normativo del español de Argentina
Con el objetivo de trabajar para la cultura del decir y no para la del desdecir, y guiados por estos propósitos, compusimos el Diccionario normativo del español de la Argentina. Esta obra reúne, en orden alfabético, todas aquellas voces cuyo uso ofrece dudas semánticas, morfológicas, sintácticas, ortográficas, ortotipográficas o fónicas. El ordenamiento apunta a despejar esos interrogantes, mediante una consulta rápida y concreta. El título Diccionario normativo del español de la Argentina expresa la esperanza de que encaucemos nuestros esfuerzos de acuerdo con la norma lingüística culta, que no debe considerarse regla disciplinaria, sino guía útil de orientación, y que es sustancial para la enseñanza-aprendizaje de la lengua que nos une. Alicia María Zorrilla
Guía para traductores noveles
La Comisión de Traductores Noveles del CTPCBA se creó con el fin de guiar a los nuevos colegas durante sus primeros pasos en la profesión, y de generar un espacio en el que puedan plantear dudas e inquietudes y así encontrar el mejor camino para insertarse en el mercado laboral. Como parte de ese acompañamiento, esta guía contiene información útil e indispensable para los que se inician en esta labor profesional. Se tratan temas como la inserción laboral, las incumbencias del profesional, la firma digital, inscripción como perito ante la justicia, errores más comunes y cómo salvarlos, fórmula de cierre, marketing, honorarios, relación con el cliente, formación continua, recursos tecnológicos y herramientas de traducción, servicios del Colegio de Traductores, y otros temas de interés.
Manual de informática aplicada a la traducción
Esta obra es un compendio de herramientas tecnológicas que contiene los trucos necesarios para dominar la computadora desde cero, con el sofware y el hardware, hasta los entornos de traducción más usados del momento, como SDL Trados Studio, memoQ y Wordfast. Además, los traductores conocerán las herramientas más importantes que deben tener y usar en su tarea profesional, lo cual convierte a este libro en la guía definitiva de la informática aplicada para los traductores de todas partes del mundo hispanoamericano. Esta segunda entrega del Manual, corregida y actualizada, incluye todo sobre la última versión de SDL Trados Studio, la 2017, y también sobre la última versión de ABBYY FineReader, la 14.
Teachers and translators
Teachers and Translators: Enhancing their Reading and Writing Skills recommends that language teachers incorporate the reading and writing connection together with the influence of L1 culture as essential elements to achieve textual competence in the target language. The use of challenging magazine and newspaper articles with post-intermediate and advanced language learners has always been a priority in ESP (English for Specific Purposes). The purpose is to activate students' background knowledge, consolidate their critical thinking skills, raise their awareness in relation to varieties of English, figures of speech and coinages and, at the same time, encourage classroom research in such fields as journalese, legal and business English. Expository essay-writing is also incorporated in the course, following such patterns as the Comparison and Contrast essay and the Classification form
El español de los traductores y otros estudios
Traducir y escribir son ejercicios que exigen plenitud intelectual y, como tales, deben desplegar la paciencia, la claridad, la mesura del decoro, la discreción de la prudencia y, sobre todo, el amor por cada letra que es germen de la palabra. Pero, al traducir, amor denota luchar sin claudicaciones en medio de una jungla verbal con la convicción de que siempre quedará un espacio intraducible entre las dos lenguas y también significa saber -ansias insaciables de saber-, un saber vigorosamente ambicioso sobre la lengua que nos identifica para darnos con más respeto a los demás, ya que cada voz nos expresa y los expresa. Los ojos ajenos y los nuestros tienen sed de deslumbrarse ante los textos traducidos, de penetrarlos, de ser palabras en las palabras de los otros y hasta de ser pensados por las palabras de los otros. Por eso, cada línea de escritura debe ser camino de belleza, un indiscutible hecho de arte.
Concordario de locuciones corrientes, giros, vocablos, modismos y refranes
Es un libro diseñado para estudiantes y profesionales dedicados a la enseñanza y la traducción del idioma inglés. Presenta dichos y proverbios famosos, modos de uso frecuentes en lengua castellana y expresiones propias del habla coloquial en la Argentina y su traducción al inglés. Este es un singular tipo de diccionario no exhaustivo de correspondencia o conformidad entre frases, giros, expresiones y modismos en castellano e Inglés, de ahí el neologismo CONCORDARIO, puesto que no se trata de un diccionario en el sentido propio.
El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires cuenta con un Fondo Editorial que publica anualmente libros y publicaciones digitales, que abordan diversos ejes temáticos desarrollados y complementados a lo largo de la historia y la práctica de la traducción, la interpretación, la terminología y otras disciplinas vinculadas con los idiomas en general, como por ejemplo:
- actas de congresos y jornadas
- cuadernos profesionales
- diccionarios y glosarios
- series monográficas
- obras en general
El diseño, la diagramación, el registro y la administración de las obras son parte de las tareas que realiza el CTPCBA a través de su Departamento de Publicaciones y Diseño y su Departamento de Biblioteca.
Títulos publicados por el Fondo Editorial
Los invitamos a conocer los últimos títulos publicados por el Fondo Editorial del CTPCBA.
Cabe destacar que se encuentran en ambos formatos, impresos en papel y digitales. Para conocer éstos y otros títulos, visite la Librería del Traductor Jorge Luis Borges / Fondo Editorial CTPCBA.
¿Cómo elaborar trabajos de investigación en traductología?
Es una obra única en su género en lengua castellana, que abarca el proceso de investigación desde la formulación del problema hasta la escritura de la tesis, comunicación a congreso, artículo científico o presentación del proyecto. Además, viene a llenar un vacío bibliográfico de obras integrales sobre cómo investigar en el campo de la Traductología. A través de sus capítulos se revisan las metodologías y técnicas de mayor uso en la investigación traductológica −desde lasclásicas hasta lasetnográficas− ilustradas con ejemplos de investigaciones reales en dicho ámbito. En su lectura, se discurre también por los aspectos éticos que guían toda investigación. El libro está acompañado por una abundante ejercitación para su resolución individual o grupal. Se destaca un porfolio que acompaña al lector desde la selección del tema de su investigación hasta su publicación o presentación en distintos foros. Se incluye asimismo un breve glosario con definiciones de algunos términos de los campos de la investigación, la traducción y la interpretación que se mencionan en los distintos capítulos. Este texto está destinado a quienes deseen dar sus primeros pasos en la investigación en el grado o en el posgrado y a traductores independientes. En efecto, resulta de suma utilidad para traductores e intérpretes que −en algún momento de su vida profesional− se vean atravesados por la necesidad o el gusto de investigar ciertos aspectos de nuestro quehacer (práctica que indudablemente retroalimenta los saberes propios) y no estén preparados para ello. También resulta de utilidad para docentes, tutores y mentores a fin de que puedan orientar a quienes estén interesados en el apasionante oficio de investigar.
Metáforas de sentencias judiciales de Estados Unidos trasladadas a la doctrina y la jurisprudencia de la Argentina
En un minucioso trabajo sobre el trasvase de metáforas del discurso judicial estadounidense al español jurisprudencial y doctrinario de la Argentina, con el que la traductora pública Marisa Nowiczewski accedió a su título de magíster en Traducción, la autora ofrece un análisis pormenorizado de los factores que determinan y condicionan la eficacia de las estrategias empleadas habitualmente en la traducción de este recurso. Con un desarrollo claro, apoyado en una investigación rigurosa y un marco teórico riquísimo, brinda al lector herramientas para recalibrar y cuestionar los méritos de esas estrategias. (Extracto del prólogo de Ricardo Chiesa).
Diccionario bilingüe de terminología jurídica: Italiano-Español, Español-Italiano
Esta nueva edición del Diccionario bilingüe de terminología jurídica italiano-español, español-italiano reúne una gran cantidad de palabras utilizadas en el campo del derecho, que además tienen otros significados y aplicaciones en el lenguaje financiero y comercial. En los casos en los que resulta pertinente, se indican las especificaciones correspondientes para el uso correcto de los términos en función del contexto de aplicación.
Dudario sobre el uso de la lengua española
El presente dudario, de carácter normativo, fue compuesto sobre la base de las dudas de los consultantes argentinos e hispanoamericanos de diversas áreas del saber. Contiene las preguntas que exponen la duda y las respuestas correspondientes. Las consultas, ordenadas alfabéticamente y de acuerdo con la palabra clave que las generó, representan nuestra realidad sociolingüística y los problemas de uso de la lengua con que nos enfrentamos en los distintos ámbitos profesionales. Estas consultas revelan el día a día de la labor profesional, las dificultades reales con las que nos encontramos y el deseo permanente de perfeccionarnos. La duda simboliza la necesidad de saber para ejercitar una correcta oralidad y escritura. Las respuestas son una nueva puerta hacia la corrección y a otras nuevas, y bienvenidas, preguntas.
Diccionario normativo del español de Argentina
Con el objetivo de trabajar para la cultura del decir y no para la del desdecir, y guiados por estos propósitos, compusimos el Diccionario normativo del español de la Argentina. Esta obra reúne, en orden alfabético, todas aquellas voces cuyo uso ofrece dudas semánticas, morfológicas, sintácticas, ortográficas, ortotipográficas o fónicas. El ordenamiento apunta a despejar esos interrogantes, mediante una consulta rápida y concreta. El título Diccionario normativo del español de la Argentina expresa la esperanza de que encaucemos nuestros esfuerzos de acuerdo con la norma lingüística culta, que no debe considerarse regla disciplinaria, sino guía útil de orientación, y que es sustancial para la enseñanza-aprendizaje de la lengua que nos une. Alicia María Zorrilla
Guía para traductores noveles
La Comisión de Traductores Noveles del CTPCBA se creó con el fin de guiar a los nuevos colegas durante sus primeros pasos en la profesión, y de generar un espacio en el que puedan plantear dudas e inquietudes y así encontrar el mejor camino para insertarse en el mercado laboral. Como parte de ese acompañamiento, esta guía contiene información útil e indispensable para los que se inician en esta labor profesional. Se tratan temas como la inserción laboral, las incumbencias del profesional, la firma digital, inscripción como perito ante la justicia, errores más comunes y cómo salvarlos, fórmula de cierre, marketing, honorarios, relación con el cliente, formación continua, recursos tecnológicos y herramientas de traducción, servicios del Colegio de Traductores, y otros temas de interés.
Manual de informática aplicada a la traducción
Esta obra es un compendio de herramientas tecnológicas que contiene los trucos necesarios para dominar la computadora desde cero, con el sofware y el hardware, hasta los entornos de traducción más usados del momento, como SDL Trados Studio, memoQ y Wordfast. Además, los traductores conocerán las herramientas más importantes que deben tener y usar en su tarea profesional, lo cual convierte a este libro en la guía definitiva de la informática aplicada para los traductores de todas partes del mundo hispanoamericano. Esta segunda entrega del Manual, corregida y actualizada, incluye todo sobre la última versión de SDL Trados Studio, la 2017, y también sobre la última versión de ABBYY FineReader, la 14.
Teachers and translators
Teachers and Translators: Enhancing their Reading and Writing Skills recommends that language teachers incorporate the reading and writing connection together with the influence of L1 culture as essential elements to achieve textual competence in the target language. The use of challenging magazine and newspaper articles with post-intermediate and advanced language learners has always been a priority in ESP (English for Specific Purposes). The purpose is to activate students' background knowledge, consolidate their critical thinking skills, raise their awareness in relation to varieties of English, figures of speech and coinages and, at the same time, encourage classroom research in such fields as journalese, legal and business English. Expository essay-writing is also incorporated in the course, following such patterns as the Comparison and Contrast essay and the Classification form
El español de los traductores y otros estudios
Traducir y escribir son ejercicios que exigen plenitud intelectual y, como tales, deben desplegar la paciencia, la claridad, la mesura del decoro, la discreción de la prudencia y, sobre todo, el amor por cada letra que es germen de la palabra. Pero, al traducir, amor denota luchar sin claudicaciones en medio de una jungla verbal con la convicción de que siempre quedará un espacio intraducible entre las dos lenguas y también significa saber -ansias insaciables de saber-, un saber vigorosamente ambicioso sobre la lengua que nos identifica para darnos con más respeto a los demás, ya que cada voz nos expresa y los expresa. Los ojos ajenos y los nuestros tienen sed de deslumbrarse ante los textos traducidos, de penetrarlos, de ser palabras en las palabras de los otros y hasta de ser pensados por las palabras de los otros. Por eso, cada línea de escritura debe ser camino de belleza, un indiscutible hecho de arte.
Concordario de locuciones corrientes, giros, vocablos, modismos y refranes
Es un libro diseñado para estudiantes y profesionales dedicados a la enseñanza y la traducción del idioma inglés. Presenta dichos y proverbios famosos, modos de uso frecuentes en lengua castellana y expresiones propias del habla coloquial en la Argentina y su traducción al inglés. Este es un singular tipo de diccionario no exhaustivo de correspondencia o conformidad entre frases, giros, expresiones y modismos en castellano e Inglés, de ahí el neologismo CONCORDARIO, puesto que no se trata de un diccionario en el sentido propio.
Títulos en e-book
El Colegio ha firmado un convenio con la empresa alemana de servicios digitales Bookwire GmbH, para la distribución de libros electrónicos.
La empresa utiliza el sistema operativo que creó, Bookwire OS, para la producción, la distribución, la comercialización y el análisis del mercado de libros electrónicos, audiolibros y productos de impresión bajo demanda (PoD).
Los libros del Fondo Editorial, en formato e-books, están disponibles ahora en las tiendas más importantes del mundo y en las grandes plataformas: Amazon, Apple y Google. Comprar un libro electrónico en Google Play es tan fácil como descargar WhatsApp en el smartphone.