CTPCBA » Idiomas

Comisión de Idioma Alemán

Comisión de Idioma Alemán

Presentación

La Comisión de Idioma Alemán se instituyó con el fin de brindar a los matriculados un espacio de intercambio dinámico-proactivo, que aborde las tendencias y los cambios, los intereses y las preocupaciones que acompañan a los profesionales de la traducción de todas las edades, teniendo en cuenta la dinámica sociolingüística compleja e imprevisible de la actualidad, a partir del fortalecimiento de una identidad lingüística, cultural y profesional en común.

Objetivos generales

— Fomentar que los matriculados participen activamente en las actividades propuestas por la Comisión en particular y por la institución en general.

— Proponer capacitaciones y talleres presenciales y a distancia, que faciliten la tarea diaria del profesional de la traducción, y proponer colegas capacitadores específicos con base en las necesidades de los matriculados, relevadas en forma regular y oportuna.

— Crear un espacio conversacional con propuestas temáticas variadas y preestablecidas para brindar la posibilidad de fortalecer y perfeccionar el alemán oral.

— Generar encuentros entre matriculados en el par de idiomas con el fin de poner en conocimiento de los colegas propuestas de formación y capacitación profesionales o lingüísticas gratuitas, nacionales e internacionales, para fomentar el contacto diario con las lenguas española y alemana.

— Crear un espacio para promover la tarea investigativa y la redacción de artículos pertinentes por parte de los matriculados, con miras a la participación activa en jornadas y conferencias futuras con cualquier modalidad, ya sea a distancia o presencial.

— Organizar actividades culturales desde la institución que nos nuclea y difundir actividades de instituciones afines.

— Crear un espacio de intercambio, en el que se hará hincapié en la realidad profesional, las oportunidades laborales diversas y los problemas que atraviesan a los matriculados en su ámbito profesional y personal.

MIEMBROS

MÁS INFORMACIÓN

Comisión de Idiomas de Baja Difusión

Comisión de Idiomas de Baja Difusión

Objetivos

Determinar, tratar y resolver:

1) Características de la comisión y criterio para definir un idioma como “De Baja Difusión”

2) La problemática en su formación académica y especializaciones

3) Su complejidad lingüística

4) Las dificultades relativas a la obtención de recursos y herramientas

5) Los tiempos de búsqueda muy extensos (terminología)

6) Las variaciones históricas que afectan los aspectos lingüísticos y ortográficos de cada Idioma de Baja Difusión

7) El conocimiento de otras lenguas conexas como necesidad para resolver temáticas propias de un Idioma de Baja Difusión

MIEMBROS

MÁS INFORMACIÓN

 23/10 y 27/11 a las 18.00.

Comisión de Idioma Portugués

Comisión de Idioma Portugués

Descripción general

La Comisión de Idioma Portugués se creó con el fin de que los traductores públicos de portugués matriculados se beneficien y contribuyan al crecimiento de la dinámica institucional en la esfera de su idioma y culturas de trabajo.

Objetivos generales

Profundizar el trabajo interconectado de difusión, vinculación interna-externa, consolidación profesional y capacitación en provecho de los traductores públicos de portugués matriculados.

Objetivos específicos

— Difusión: Realizar actividades culturales y formativas orientadas a los profesionales de la lengua, a los estudiantes y al público en general. Administrar la cuenta de correo oficial de la Comisión. Redactar artículos de interés para la Revista CTPCBA.

— Vinculación interna-externa: Renovar la convocatoria al padrón de matriculados de portugués para que integren la Comisión, escuchar sus propuestas y aprovechar sus aportes. Buscar y estrechar lazos con instituciones vinculadas a la lusofonía en las esferas gubernamental, empresarial, educativa y social. Ampliar el enfoque a toda la comunidad de países lusoparlantes.

— Consolidación profesional: Investigar desafíos propios del ejercicio de la profesión de traductor público de portugués y encarar acciones para jerarquizar el desempeño de los matriculados en este idioma. Funcionar como instancia de enriquecimiento e intercambio para todos los colegas, incluyendo la diversidad de perfiles y etapas de la trayectoria.

— Capacitación: Sondear necesidades de formación específicas y actualizadas. Plantear temáticas diversas y contactar oradores especializados con el objeto de ofrecer charlas.

Artículos publicados en la Revista CTPCBA

Eventos organizados

2017

Olha que coisa mais linda: ¿qué nos cuenta Brasil cuando canta? Adriana Almeida (8/11/17)

https://www.facebook.com/ctpcba/photos/pcb.1639665272756420/1639664529423161/?type=3&theater&ifg=1

2018

— Se liga no som! Uma análise comparativa dos sons do português e do espanhol. Dilma Campelo (14/3/18)

— Brasileirandoando 2018: Jornada Anual de la Comisión de Idioma Portugués. Denise Braz, Alma Bohemia y Cocina de Ina (14/9/18)
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.2003304416392502&type=1&l=24257216a8

 Essa voz no microfone: formación y ejercicio de la interpretación portugués<>español (actividad conjunta de las comisiones de Interpretación y de Idioma Portugués). Olga Álvarez, Carina Barres, Pablo Palacios y Clarisa Rovira (10/10/18)

— Aleijadinho e a Inconfidência Mineira: os caminhos da liberdade. Adriana Almeida y Adriana Romero (7/11/18)

2019

— O Brasil em tradução: la cultura y la literatura de la modernidad brasileña. Bárbara Piñeiro Pessôa (14 y 21 de junio de 2019)
https://www.facebook.com/ctpcba/posts/2443420792380860

— Presentación del libro de enseñanza de PLE Portuguesia: enfoque intercultural. Laura Piccone (26/7/19)
https://www.facebook.com/ctpcba/posts/2478674512188821

— Contrastividad à espreita en la traducción portugués-español. Marcelo Canossa (actividad conjunta de las comisiones de Idioma Español y de Idioma Portugués) (8/11/19)
https://www.facebook.com/ctpcba/posts/2816606551728947

— Aquelas letrinhas na tela: taller de subtitulado en portugués para principiantes. Márcia Killmann (actividad conjunta de las comisiones de Traducción Audiovisual y de Idioma Portugués) (2 y 3 de diciembre de 2019)
https://www.facebook.com/ctpcba/posts/2816606551728947

2020

 O que é esse tal de compliance e como ele pode ajudar você? Karine Dias Eslar (24/7/20, por videoconferencia)
https://www.facebook.com/ctpcba/posts/3304390642950533

— Que giro: perspectiva linguística e cultural de uma brasileira em Portugal. Luciana Fernandes (13/11/20, por videoconferencia)

2021

— Uma versão da tradução inversa. Marcelo Canossa (25/8/21, por videoconferencia)

— Que fonema é esse? Aspectos fonético-fonológicos do português para levar em conta. Silvia Álvarez (4/11/21, por videoconferencia)

2022

— Traducción directa e inversa: uma travessia incerta mas não impossível. Marcelo Canossa (23 y 30 de junio de 2022, por videoconferencia)

— Moçambique em primeira pessoa. Rosete Maria Refojo Taverna (29/11/22)

2023

 Brasileirandoando 2023. Antonio Lomeu, María Constanza y Carolina Baires (7/11/23)
https://www.facebook.com/reel/3614742765426869

https://www.instagram.com/p/CxNmOF7ONIR/

2024

— Portugal que surpreende: un viaje por ocho atractivos culturales imprescindibles. Ana Laura Desimone (23/8/24)
https://www.facebook.com/reel/3369282283372736

https://www.instagram.com/p/C_QRlbWunyg/

— Estrechar lazos con Portugal a través del Instituto Camões. Isabel Gaspar (actividad conjunta de las comisiones de Relaciones Internacionales y de Idioma Portugués) (25/10/24)

— Aquelas letrinhas na tela: formación en subtitulado portugués<>español. Márcia Killmann (actividad conjunta de las comisiones de Traducción Audiovisual y de Idioma Portugués) (del 28 al 31 de octubre de 2024)

Confraternizaciones

Comisión de Idioma Italiano

Comisión de Idioma Italiano

Presentación

La Comisión de Italiano está abierta a todos los matriculados y tiene como principales objetivos organizar eventos de interés, trabajar en el campo de la investigación en ambas lenguas y difundir actividades culturales y específicas de la lengua italiana y la traducción que permitan el enriquecimiento de toda la matrícula, con conocimientos actualizados y especializados en diferentes temas.

Pretende acercar a los interesados talleres y cursos que los ayuden al mejor cumplimiento de sus propios cometidos, y a conocernos más e integrarnos mejor, de modo de contar con mejores herramientas que nos permitan la defensa de intereses comunes.

Comisión de Idioma Inglés

Comisión de Idioma Inglés

Objetivos Generales

— Profundizar los conocimientos sobre la lengua inglesa. 

— Analizar la corrección de textos traducidos al inglés.

— Ofrecer un espacio de conversación en lengua inglesa mediante actividades orientadas a fortalecer y perfeccionar la oralidad en inglés.

— Brindar un espacio para la investigación de temas relacionados con las distintas variedades del inglés.

— Abordar la relación entre el lenguaje, la cultura y la sociedad.

— Ofrecer charlas abiertas y cursos para el resto de los matriculados. 

—Difundir los cursos/Colaborar con la difusión de los cursos que ofrece el Colegio que tengan relación con el idioma inglés.

MIEMBROS

MÁS INFORMACIÓN

 2/10 y 6/11 a las 18.00.

Comisión de Idioma Francés

Comisión de Idioma Francés

Objetivos Generales

— Construir, para la comunidad de traductores de francés, una forma de vinculación más cercana en la que podamos interactuar.

— Realizar cursos de capacitación y de enriquecimiento cultural que sean específicos para la matrícula de francés.

— Contar, en forma frecuente y directa, con la opinión de cada uno de los miembros de la matrícula de francés.

— Investigar la presencia francesa en la Argentina.

— Llevar a cabo una campaña de apertura hacia las múltiples formas institucionales de la francofonía y hacia los diversos actores económicos.

— Dar a conocer el CTPCBA, la profesión y múltiples actividades vinculadas con el idioma.

— Promover distintas formas de relación y de intercambio.

— Fortalecer y estrechar el vínculo del CTPCBA con el sector de matriculados que comparten el idioma de trabajo e incentivar su participación en el CTPCBA, en sus actividades y en la Comisión.

— Colaborar con el sector capacitación del CTPCBA en la búsqueda de docentes y el desarrollo de cursos específicos relacionados con el idioma de trabajo.

— Reforzar la investigación sobre las instituciones relacionadas con el francés, con el objeto de crear fuentes de trabajo para el matriculado.

— Aportar profesionales relacionados con el francés para participar en los Congresos, Foros y Simposios que organiza el CTPCBA y presentar ponencias de la Comisión en los Congresos Latinoamericanos de Traducción e Interpretación que organiza el Colegio.

— Revisar periódicamente el material de la biblioteca del CTPCBA y sugerir la incorporación de nuevos títulos que resulten de interés para los matriculados.

Artículos

MIEMBROS

MÁS INFORMACIÓN

21/4, 16/5, 27/6, 18/7, 15/8, 19/9, 17/10, 21/11 y 19/12 a las 18:00.

Comisión de Idioma Español

Comisión de Idioma Español

Presentación

La Comisión de Idioma Español está abierta a los matriculados que tengan interés en abordar todos los temas relacionados con la lengua española y su aplicación en la labor diaria del traductor público.

Objetivos Generales

El español es una lengua en constante cambio, y los traductores debemos actualizarnos para ofrecer un trabajo profesional y de calidad.

Desde la Comisión, nuestros objetivosson promover la visibilidad del traductor público como especialista del idioma español y el uso correcto de nuestra lengua, y tratar temas de actualidad relacionados.Mediante actividades, charlas, jornadas y publicaciones, brindamos a toda la matrícula la posibilidad de actualizarse sobre las normas vigentes que rigen el español y abordamos diversas temáticas e inquietudes sobre el idioma.

Para llevar a cabo nuestros proyectos, nos mantenemos en permanente contacto con las principales instituciones —nacionales e internacionales— que se ocupan de fomentar, divulgar y defender el uso apropiado del idioma: la Fundación del Español Urgente (Fundéu), el Instituto Cervantes, la Real Academia Española, la Academia Argentina de Letras, la Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios LITTERAE, el Instituto Superior de Letras Eduardo Malleay la Unión de Correctores (UniCo), PLECA, entre otras.

Hacemos hincapié en el español rioplatense, pero también nos proponemos difundir las variedades del español que ayudan al trabajo del traductor profesional.

Los invitamos a seguir debatiendo sobre las nuevas tendencias, problemáticas y desafíos de los profesionales de la traducción en el marco del buen uso de nuestro idioma materno. Juntos podemos reflexionar y enriquecernos de conocimientos. ¡Los esperamos!

La Comisión de Español toma la antorcha olímpica. De manera colaborativa con las comisiones de Francés, Inglés, Italiano y Portugués, preparamos este glosario para que sirva de recurso a la matrícula. Así, damos inicio a la temporada de los Juegos Olímpicos París 2024. Para acceder al glosario presione aquí

Recursos de consulta

Publicaciones

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

INGRESO Intranet

INGRESO MATRICULADOS

INGRESO ESTUDIANTES / NO MATRICULADOS

Para ingresar a sus inscripciones es necesario haber asistido a alguna actividad organizada por el CTPCBA.

INSCRIBIRME A LA ACTIVIDAD

Seleccione la opción que corresponda

ACTUALIZACIÓN DE CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA

Olvidé mi CONTRASEÑA